TN
美
英 
英汉解释
英英解释
例句
Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
Protect him from the treacheries of evil men and grant him strength to 'smite the servants of the dark.
求你保护他免于恶人的背叛,赐予他力量打败黑暗的仆从。
He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverages which he found had much of the flavour of excellent Hollands.
他甚至还敢在没人盯着他的时候,偷偷地尝了一口酒,他觉得这酒很有点上等荷兰酒的味道。
"Any dishonest behaviour by bank staff is completely unacceptable, " one person close to the bank said.
“银行职员的任何不诚实行为都是完全不可接受的,”一位接近该行的人士表示。
At any time, you can withdraw your contributions -- but not the account's investment earnings -- without any sort of tax hit.
任何时候,你能够提出存款--但是不能获得帐户投资的收益--不要交纳任何税。
The trend is often ascribed to debt, drought and the ready availability of pesticides that serve as poison.
造成这一趋势的常见原因包括负债、遭受旱灾以及用作毒药的杀虫剂方便易得。
However, India did not become completely "neutral" for it was obliged to yield to the pressure of the US over some issues.
同时,限于转实元印度在某些问题上屈从于美国的压力,并未做到完全的“中立”。
oh never metion it, a factory beside my house made noise all around yesterday, i'd gotta be deaf without an earplug.
别提了。昨天我家旁边的工厂不断发出噪音一整天,如果没有耳塞我可能就聋了。
looks dry to me, but you may be able to squeeze out a few drops.
那个柠檬看来已经干了,但也许你还能挤出几滴汁来。
The shortish and baldish former gold salesman is about as far from the popular image of a Wall Street titan as you can get.
这位前“黄金推销员”个头不高,有些谢顶,远非你所想象的那种受欢迎的华尔街巨头。
She enjoys taking long walks, but soon discovered that there were a number of dogs on the island which were allowed to run free.
她喜爱长距离时间在外面散步,不过不久她就发现那岛上有为数很多的狗,人们让这些狗自由地到处乱跑。
The United States did not vote on the cease-fire resolution passed Thursday by the Security Council.
周四联合国安理会通过的停火协议中,美国没有投赞成票。
For me though love is life, life is always you. Your presence, rather just your existence in this world gives me the desire to live.
对我来说爱是生命,生命永远是你。你的在场。仅仅是你的存在在这个世上给予我愿望去生活。
Lucky for you Christmas is just around the corner and everyone of you will run each other over to be the first one to the cash register.
对你们来说,幸运的是圣诞节近在眼前,你们每个人都要挤破头的抢占收银台的第一个排队的人。
So the United States children give the teacher a gift, is often a homemade card, a writing thank discourse photos.
所以美国孩子送给老师的礼物,经常是一枚自制的贺卡、一张写有感谢话语的照片。
So many Web Albums, QQ space have such pictures, would like to know how you paste up the nerve, and when it did not take up that feeling?
那么多网络相册、QQ空间都有着这类图片,想知道你们怎么好意思贴上去的,难道放上去的时候没一点感觉?
As online usage increases regardless of the device used, accessibility is going to be the next lever to increase online usage.
不考虑设备的使用情况,随着在线习惯的渐渐养成,可访问性将成为下一个增强在线习惯的手段。
The FBI found a note in his home about his "assassination" , saying "I planned ahead" .
美国联邦调查局在他家里搜到一张关于他的“刺杀”的字条,上面说道“我事先计划好了”。
Generating project documentation is often helpful in disseminating helpful information to team members.
生成项目文档对于向团队成员宣传有用信息通常会有所帮助。
So far, the 2004 act does not seem to be doing enough to change that.
到目前为止,2004年通过的法案仍执行的不够,没能改变目前现状。
Without the command of the sea or the air, it had been deemed impossible to move German armies across the Channel.
大家都知道,没有制海权或制空权,便不可能把德国军队运过海峡。
He had begun to assume some of the functions the General preferred to keep for himself.
将军打算要自己抓到手里的权已经有一部分渐渐落在他手里。
"Here! You may nurse it a bit, if you like! " the duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
“喂,你愿意的话,也可以抱他一会儿!”公爵夫人一边对阿丽思说,一边就把孩子向她扔了过去。
The warm room lulled his blood and a deepening sense of fatigue drugged him with sleep.
温暖的房间缓和了他的血流,一阵越来越厉害的疲乏感给他带来浓重睡意。
At last I got a note saying she would be at home on Sunday at four, and with her extraordinary ending.
后来终于收到一张便条,说她定于星期日四时在家,并附有这么一个奇怪的尾言。
Out of the yellow guest room went all Lydia's things, and because such a time had passed she felt she no longer minded any more.
莉迪亚所有的东西都从黄色的客人卧室里搬了出来,她感到她再也不在乎了,因为那种时代已过去了。
As he shook his heavy hand at me, with his mouth snarling like a tiger's I felt that it is true.
看他,张着猛虎似的血盆大口,冲着我晃了晃那只厉害的大手,我觉得这话倒是不假。
I know the sort of girl that is always talking to soldiers. She shall talk to me a bit.
我可知道那种老是跟兵聊天的姑娘是什么样,让她也跟我聊聊吧。
He turned out the light, picked up his cases, and went down the stairs and out of the door into the night.
他熄了灯,提起箱子,下了楼,走出大门,消失在夜幕里。
"It is no consequence, " I said, accompanying the words with a gesture of the most utter indifference.
“没什么关系,”我说,同时又打了个手势,表示自己丝毫也不介意。
From the outset, Matsushita did not attempt to pioneer new technology but emphasized quality and price.
从一开始,松下就没有打算开创新技术,而是强调质量和价格。
We were able to bunk(down) in a spare room for the night.
我们可在备用房间睡觉过夜。
Who could taste the fine flavor in the name of Brooke if it were delivered casually, like wine without a seal?
如果布鲁克的名字可以让人说长道短,他岂不成了一瓶没有商标的水酒,谁还把他放在眼里?
Additional help was given to the poor farmers in the form of loans at very low rates of interest or no interest at all.
对于贫农还采用低利或无利放款形式给予额外的帮助。
Just as they must put aside their prejudices, so we must be prepared to accept their good faith.
正如他们必须抛弃成见,我们也必须准备接受他们的诚意。
The instance of Hoover, one of the richest men ever to occupy the White House, is sufficient reminder that this is not so.
拿胡佛来说,他是入主白宫最富的人之一,他就足以证明情形并非如此了。
The poor young fellow, who was still just a boy, still at the age when feelings express themselves spontaneously, burst into tears.
可怜的青年这时还是一个孩子,还在极易流露感情的年纪,他眼泪涌了出来。
On his return Edward appeared not to see that his wife was out of temper.
爱德华回来时,看样子还不知道妻子仍在生气。
"It seems so to me, " said his wife, as if she were producing a new thought.
“我也是这么看的,”他夫人说,仿佛正酝酿着一个新想法。
Now I was free from the spectacle of Mrs. Strickland's distress I could consider the matter more calmly.
现在我的眼睛已经看不到思特里克兰德太太一副痛苦不堪的样子,好象能够更冷静地考虑这件事了。
It seems to me that she has had plenty of time to have finished the dishes.
我看那些盘碟她早该洗完了。
The model wore too much of an educational aspect for the children got tired of it soon.
这个模型的教育意味太重了,那些孩子不久就看腻了。
The name "city" was given to a settlement because it had achieved a certain degree of political autonomy from the central government.
一片居住区之所以能被冠以“城市”的名称,是因为它从中央政府那里取得了一定程度的政治自治权。
Bigger felt that he was caught up in a vast but delicate machine whose wheels would whirl no matter what was pitted against them.
那人一再提到别格的名字,别格觉得自己卷入了一个巨大而精密的机器,它的轮子不管受任何阻挠都会照常运转。
For one so young there was a rather strange power in him of seeing things in some sort of proportion.
年纪尽管这样轻,他却有一种权衡事情轻重的异常能力。
She was using the word "love" already, and with a naivety.
她已经怀着天真浪漫心情用了“爱”这个词儿。
I would ask you dearest to be very generous with him always, and very lenient on his faults when he is not by.
最亲爱的,我要你时常很慷慨地对待他,而且当他不在面前的时候更要宽恕他的过失。
He was touched, I suppose, because he took it at last and tied it quickly round his waist under the jacket, on his bare skin.
我想他是被感动了,终于收了下来,而且迅速地把它贴身缠在腰间。
Please talk with him about our plan to see if he wants in.
对他讲讲咱们的计划,看他想不想加入进来。
I am willing to hope nothing of this kind has been done in my case, and yet I cannot be easy.
但愿这种事不会落在我头上,然而我总是不能高枕无忧。
Another time he came and was silent for a while. Then he put his head on one side, and looked at me.
又一次,他过来后沉默半晌,然后把头侧向一边看着我。
But one thing is certain. I have been given a second chance. Touched by god. And I've got to believe that he has a purpose for my life.
但是我很清楚的知道,我现在有了第二次机会,被上帝关照着,我相信他对我的生命有着特别的安排。
I said this to Mr. Ballmer: I will not negotiate with you and 30, 000 of my closest friends.
我对鲍尔默说:我不会与你,以及我的3万个密友谈判。我会私下地谈判。
Recently, however, often see water heater accident, did not know how to transform in the end need to be safe?
可是最近常看到热水器事故,不知道到底需要怎样改造才能安全?
But in retrospect, Mr Chirac might have had a point.
但现在回想起来,希拉克可能是正确的。
I was charmed by the flush round her eyes and on her rather prominent cheekbones caused by the wine.
葡萄酒使她两眼四周和突出的颧骨泛起一片红润,真令我心醉神迷。
As you might have guessed, I'm hoping that this bottle will work its magic, as it did once before, and somehow bring us back together.
你可能已经猜到,我希望这个瓶子能像它曾经那样,产生神奇的力量,让我们在走到一起。
Here is another way to say what you just said: Even trying to figure it out isn't working so far.
你的这句话也可以这么说:即使设法弄明白了也没用。
Not that you embrace my ways as right for you, but that you are no longer irritated or disappointed with me for my seeming waywardness.
不是要你拥护我对你来说是正确的情形,而是你不要再因为我所谓的任性而恼怒和失望。
When I try too hard, you remind me to get out of my own way.
当我太过执着,你提醒我放下自我的羁绊。
It is very easy to try, won't hurt anything. Give it a go.
尝试一下是很容易的,也不会带来什么损失。试一下。
The ship he commanded was the largest afloat at the time of her maiden voyage.
他指挥的这条船在其首航时是海上最大的漂浮物了。
Sources close to Blues owner Roman Abramovich have denied he is ready to cast one of his favourite sons adrift quite yet.
据蓝军老板身边的消息来源反驳,罗曼.阿布拉莫维奇没有预备把他其中的一个爱将弃之不顾。
But even then we often do not know God well enough, and that's when doubt and anxiety can settle in, replacing serenity and trust and peace.
不过,即使这样,我们对神的认识往往只是皮毛,结果是疑惑和担忧乘虚而入,叫我们失去平静、信任和平安。
It was really nice to relax with my friends and let it sink in and to get some sun and just do nothing for a few days.
能和朋友一起放松的感觉很棒,享受阳光,什么事都不做了几天。
As if the nausea isn't enough, this week you may be noticing increased gas, indigestion, heartburn and general discomfort in you gut.
好像仅仅恶心还是不够的,这一周你可能发觉胃里涨气、消化不良、心痛和全身不舒服。
They were listening intently, and as though looking not at me, but at the pattern of my voice upon the air.
他们全神贯注地倾听着,他们眼睛里看到的仿佛不是我,而是我的声音在空气中传播的样式。
Yes, the moment I left the house, I realized how much I love you and I couldn't bear the thought of leaving.
是啊,我一离开这座房子,就意识到我多么爱你,我不能忍受离开你。
Observing all this from the great beyond, Susie gradually figures out that she's not alone in her victimhood.
当苏西在乐园中置身事外地观察着这一切时,她渐渐体察到受害的并不只是她自己。
Bree was the chief village of the Bree-land, a small inhabited region, like an island in the empty lands round about.
布理是布理兰的中心村落,是一个小居住区,如小岛一般被空旷之地围绕。
The point we are deciding today is how much profit is reasonable and how much is excessive.
我们今天讨论的要点是,究竟多少利润是恰当的,多少利润就过分了。
He opened his eyes, and his face showed the series of expressions that were now familiar to her.
他睁开双眼,脸上又掠过那种她已熟悉的表情。
A careful discussion of this point leads to the concept of internal energy, to be discussed in detail in Chapter 19.
对这个观点的仔细研究,以得到内能的概念,将在第十九章中详尽地加以讨论。
She was ironing and she paused and looked at me with tears in her eyes.
她在熨衣服,这下住手了,看着我,眼里含着泪。
So the matter rested. Within the family it was accepted that Ruth and Martin were engaged, but no announcement was made.
事情就这样搁下了。家庭内部承认罗丝和马丁订了婚,可并不对外宣布。
The subject of partial differential equations, which had its beginnings in the eighteenth century, burgeoned in the nineteenth.
诞生于十八世纪的偏微分方程这门学科,在十九世纪发展起来了。
Tom almost stammered, scarcely able to conceal his amazement and trying to act casual.
汤姆几乎话都说不清了,他难以掩饰自己的惊讶,竭力装得满不在乎。
He talks English like a gentleman, and he wears the right sort of things.
他讲起英语像个有教养的人一样,而且穿戴得规规矩矩。
For the moment she only said to herself that this "new relation" would perhaps prove her very most distinguished.
当时她只对自己说,这“新友谊”对她说来可能是别开生面的。
The doors of the public houses were open and full of light, men passed in and out in a continual stream.
小酒店全开着,灯火通明,人群进进出出川流不息。