a
美 [ə]
英 [eɪ] 
- na.一
- n.英文字母表的第一字母;【乐】A音
- art.冠以不定冠词主要表示类别
- 网络从;按;一个
词形变化
复数:a’s 复数:A's 复数:As
英汉双解
1. | (用于可数名词或单数名词前,表示未曾提到的)一(人、事、物)used before countable or singular nouns referring to people or things that have not already been mentioned |
| a man/horse/unit 一个人;一匹马;一个单位 |
| an aunt/egg/hour/x-ray 一位姑母;一颗鸡蛋;一小时;一张 X 光片 |
| I can only carry two at a time. 我一次只能带两个。 |
| There's a visitor for you. 有位客人找你。 |
| She's a friend of my father's(= one of my father's friends) . 她是我父亲的朋友。 |
2. | (用于前有形容词或后有短语的不可数名词前)used before uncountable nouns when these have an adjective in front of them, or phrase following them |
| a good knowledge of French 精通法语 |
| a sadness that won't go away 挥之不去的悲愁 |
| A lion is a dangerous animal. 狮子是猛兽。 |
4. | (表示为某一群体或职业中的一员)used to show that sb/sth is a member of a group or profession |
| Their new car's a BMW. 他们的新轿车是辆宝马。 |
| |
| |
| Is that a Monet(= a painting by Monet) ? 那是莫奈的画吗? |
5. | (用于视为一体的两个名词之前)used in front of two nouns that are seen as a single unit |
6. | (用于某些数字前,代替 one)used instead ofone before some numbers |
| A thousand people were there. 那里有一千人。 |
7. | (用于价格、数量、比率等)一,每一used when talking about prices, quantities and rates |
| They cost 50p a kilo. 其价钱是一公斤 50 便士。 |
| I can type 50 words a minute. 我每分钟能打 50 个单词。 |
| He was driving at 50 miles an hour. 当时他正以每小时 50 英里的速度驾车。 |
8. | 像(某人)的人;…式的人物a person like sb |
| She's a little Hitler. 她是个小希特勒。 |
9. | (用于某人姓名前,表示说话者不认识此人)有个used before sb's name to show that the speaker does not know the person |
| There's a Mrs Green to see you. 有位格林太太要见你。 |
10. | (用于一星期中某天的名称前,表示具体某一天)used before the names of days of the week to talk about one particular day |
| She died on a Tuesday. 她是在某个星期二去世的。 |
英汉解释
n. | |
art. | 1. 〔普通可数名词第一次提到时,冠以不定冠词主要表示类别,有时则兼含“一”的概念〕 |
na. | 1. 〔在数量概念上,说明表示时间,距离,重量及数目的名词〕一 2. 〔与数量形容词,数词等连用而表示一个整体单位〕 4. 〔与序数词或形容词最高级结合共同限定所修饰的名词〕 9. 〔用于专有名词前,以整体概括个体,表示类似的一个或某一个〕 10. 每(...),在...内,按(...而论),换(得) |
例句
oh never metion it, a factory beside my house made noise all around yesterday, i'd gotta be deaf without an earplug.
别提了。昨天我家旁边的工厂不断发出噪音一整天,如果没有耳塞我可能就聋了。
looks dry to me, but you may be able to squeeze out a few drops.
那个柠檬看来已经干了,但也许你还能挤出几滴汁来。
The shortish and baldish former gold salesman is about as far from the popular image of a Wall Street titan as you can get.
这位前“黄金推销员”个头不高,有些谢顶,远非你所想象的那种受欢迎的华尔街巨头。
Paltrow portrays an opportunistic thief with a willingness to lift the jewelry from the dead and a cold-hearted view of men.
帕特洛描绘与愿意取消从死者和一冷心肠的人认为是机会主义的珠宝窃贼。
Through chattering teeth, she told her that she was cold, that she wanted a sheet for her gurney.
她问,能不能给她个床单。她太冷了,牙齿都冷的一直在打架。
In recent years, Henry Hu, a finance professor at Texas University, has often been a thorn in the side of the banking world.
近些年,得克萨斯大学(TexasUniversity)金融学教授亨利•胡(HenryHu)屡屡被银行界视作眼中钉。
I suppose if I were East Indian, then I would be proud of it, but as such, I only pointed it out as a known fact.
如果我要是东印度人,那么我确实会骄傲,但我只是将那些当做众人皆知的事实说了出来。
The researcher as teacher differs from the previous analogies, and that very distinction is often thought to make him or her a good teacher.
把教师比作研究者与刚才的比拟不同,有个很大的差别就试,常常以为研究工作能使他或她成为好老师。
You really love the Man, with a total not to tell you thinking, because in fact his plan for you with the most beautiful real future.
真正爱你的男人,总告诉你不要胡思乱想,因为其实他在为你们谋划着最美丽真实的未来。
It was like they were taken into a bomb alley and attacked. They complained of brutality and shameful treatment.
就好象他们被带入了一条充满炸药的小路然后被攻击了。他们抱怨遭受到的野蛮而无耻的袭击。
Now that have such a good chance, you might as well take advantage of it to improve your oral English.
既然有了这样的机会,你不妨好好利用,来提高你的英语口语。
Must be able to handle a multitude of tasks in an intense, ever-changing environment while remaining calm and collective.
必须能够在压力且多变的工作环境下处理多项工作任务,并保持平静及团队合作精神。
You still don't sense our politicians are saying, "Wait a minute; stop everything; we have got to work together. "
你还没有理解我们这些政客们所说的话,“等一下,放下手上的一切活。我们必须一起工作。”
Would we be prepared to knock industry for six simply because we felt that house prices were getting a bit too sporty? I don't think so.
仅仅因为感觉到住房价格太活跃,我们是不是就准备彻底打跨这个行业呢?我不这么看。
The group had an average age of 34 and had slightly more men than women. Of these, 39 percent had a history of mental health problems.
受调查者平均34岁,男性略多于女性。其中39%的人曾出现心理健康问题。
My favourite job was probably as a bartender in Louisiana in the middle of Mardi Gras. I got to meet so many great people.
我最喜欢的,可能是在路易斯安那的狂欢节期间当酒吧招待,遇到那么多有意思的人。
He took Hachiko home, he gave Hachiko a warm home.
他把八公带回家,给八公一个温暖的家。
But somethIng wonderful started happenIng In the mIdst of all thIs. I began to see all the beauty around me In a wholly new way.
然而就在这时,一些奇妙的事情发生了。我开始以全新的方式看待我周围所有的美丽事物。
In the spacious hall they found a splendid feast which had been prepared by the Ogre for some of his friends.
在豪华的大厅里,他们看见一桌盛宴,那是怪物为他的一些朋友准备的。
It's like lying has become so habitual to them that they lie even when the truth would have been a more persuasive answer.
撒谎已经是一种习惯了,即使真相是种更具说服力的答案。
Clare's life at the dairy had been that of a recluse in respect to the world of his own class.
克莱住在牛奶厂里的时候,跟他同一阶层的人没有往来,简直是一个隐士。
In her room she had a fancy to put on her "freak" dress.
她到了房间里忽发奇想,穿上了自己的一件“奇装。”
Next, he wished to see a little of the working of a flourmill.
还有一层,他想多少见识见识面粉厂的情况。
I looked up, and she was looking at me pretty curious, and smiling a little.
我抬起头来瞧了瞧,她正带着好奇的眼光望着我笑呢。
Isabel learned from her friend that the two had led a life of great personal intimacy.
伊莎贝尔从她的朋友那里得悉,他们两人非常投机。
I'll start back and leave you to the hearing. It looks as if it will be quite a production.
我这就动身回去了,您一个人去参加听证会吧!看起来会有一场好戏。
The nine elements of the matrix are products of cosines of angles between the direction of a streamline at a point and the coordinate axis.
这矩阵的9个元素系一点的流线方向和座标轴之间夹角余弦的乘积。
Force is not the only physical quantity which requires the specification of a direction in space as well as a magnitude.
需要表明大小和方向的物理量,不只是力。
Nothing, of course, was frowzy, but everything was somewhat dusty, as if belonging to a man who never rebuked a servant.
当然没有什么东西是邋遢的,但是样样东西上多少都有点儿灰尘,仿佛这些东西的主人从来不曾责骂佣人似的。
The finger marks had deepened underneath her eyes, a languor came upon her; it made her the more sweet and youthful.
她眼睛下面的指印显得更深了,她有点神思恍惚的样子;这就使她显得越发娇媚,越发年轻。
Who could have thought that such a pretty rose could grow in a porter's lodge, or bloom in that dismal old flower-pot of a Shepherd's Inn?
谁能想到,这么一朵鲜花却生长在看门人的小屋子里,在牧羊人草屋这只阴沉破旧的花盆里也能开出这么漂亮的花朵!
The only known elevated steel tank designed to resist earthquake forces was a 75, 000-gal structure near the Long Beach waterfront.
唯一经过抗震设计的容量为75000加仑的架上钢水槽,位于长滩海岸附近。
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe.
吃完饭后,我的埃比尼泽伯伯打开了一只抽屉,从里面拿出一只陶制的烟斗。
"Don't be hasty" , said the captain. "Don't do a mischief before you see the need of it. "
“慢着,慢着,”船长也叫道,“在你看出有必要以前,请别闹出乱子来。”
"It cannot be anything but a volcano in a state of eruption" , said he.
“这不会是别的,是座活火山”,他说。
"Things will change, in time, you know, " she said. "Four years is nothing in a marriage. "
“事情总归会变的”,她说。“在夫妻生活中,四年算不了什么。”
Yesterday I had been a hero. Today I was somebody to be avoided at all costs.
昨天我还是一名英雄,而今天我就成了人们无论如何要予以回避的人物了。
With your examination only a few days ahead, it is time you began to buckle to.
只有几天就要考试了,你该全力以赴了。
The priest looked up at him, his face distorted in the light of a distant street lamp.
神父抬头看着他。在远处一盏路灯的暗淡光线下,那张脸变了相。
Heathcliff glanced at me a glance that kept me from interfering a moment.
希茨克利夫看了我一眼,这一眼使我无法去干涉。
We were able to bunk(down) in a spare room for the night.
我们可在备用房间睡觉过夜。
Who could taste the fine flavor in the name of Brooke if it were delivered casually, like wine without a seal?
如果布鲁克的名字可以让人说长道短,他岂不成了一瓶没有商标的水酒,谁还把他放在眼里?
The poor young fellow, who was still just a boy, still at the age when feelings express themselves spontaneously, burst into tears.
可怜的青年这时还是一个孩子,还在极易流露感情的年纪,他眼泪涌了出来。
"It seems so to me, " said his wife, as if she were producing a new thought.
“我也是这么看的,”他夫人说,仿佛正酝酿着一个新想法。
I looked up, startled, into a lean, pale face and a pair of the most remarkable eyes I had ever seen.
我一惊,仰起头来,看见了一张瘦削苍白的脸,和一对我生平仅见的最特殊的眼睛。
For such a step to be firm, one would have to understand the basic concepts of mechanics and their mathematical expressions.
为使这一步坚实,必须理解力学的基本概念,以及它们的数学表达形式。
The unwillingness with which Hob comes to a grammar lesson, and speed with which he goes away from it, have always amused me.
霍布上语法课时的那种不高兴劲儿和下课时走的那个快劲儿总是逗得我发笑。
He must be fifty, and I don't believe he could ever have been much more the shadow of a man.
他应该有五十岁了,早已日薄西山,我真不相信,他还有几年好活。
Lydia was a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.
丽迪雅是她母亲的掌上明珠,由于娇纵过度她很小就进入了社交界。
He also ran errands for the ward and in his spare time made me a cigarette lighter out of an empty Austrian rifle cartridge.
他也替病房打杂,还利用空闲时间用奥军步枪子弹壳给我做了一个打火机。
A rare disease also referred to as an orphan disease is any disease that affects a small percentage of the population.
罕见病,也被称为孤儿病,指那些仅在极少数人群身上发生的疾病。
Who'll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm.
谁来吟唱圣歌?我,画眉说,她停坐在灌木上,我来吟唱圣歌。
You've got a lot to say and it can be easy to try to say it all at once.
你有很多话要说,轻松尝试一次性说完也很容易。
She had been so much a part of his plans for the future that he was now thinking of countries where they could farm together.
她曾是他未来生活计划中如此重要的一部分,以至于他现在还在考虑他们可以一起去哪些国家经营农场。
Powell, a classicist, said: "Like the Roman, I seem to see the Tiber foaming with much blood. "
他警告政府不能无限制吸收英联邦移民,身为古典学家的鲍威尔说:“好像罗马人,我仿佛看到了台伯河血沫翻腾。”
The debate is likely to continue as a Toyota official said the company had no plans to issue a more precise number.
由于丰田的管理人士表示,该公司不打算公布更详细的数据,因此,相关争议很可能继续下去。
Perhaps you could enlist a third party to hold on to cheques from the pair of you.
或许你们可以招募一个第三方来保管你们俩开出的支票。
The reason is simple: Penetration pricing often means that the product may be sold at a loss for a certain length of time.
道理很简单:使用渗透价格常常意味着产品在一定时间内是要以亏本价卖出的。
Let me remember those a act coutain was that I how fear, how think of the experience forget.
让我想起了那些曾经的一幕幕,是我多么恐惧、多么想忘记的经历。
The patient laughed. "Yes, " he said. He was dead six days later, a few months shy of his 80th birthday.
病人笑了。他说,“是的。”他在六天后去世,离他80岁生日只有几个月。
She'd spent the day ogling a love interest's page and was horrified at the idea that he knew she'd been looking at him.
她花了一整天的时间踩自己喜欢的人的页面,所以特别害怕他会知道自己一直在关注他。
Though it looked like rain this morning, it has turned out to be a fine day.
尽管今天早上像是要下雨,但结果天晴了。
Remember: there is no official upper limit to how much a person can spend in a lifetime.
记住,一个人一生能花多少钱,没有官方上限。
THE decline of the euro is often treated as a matter for exporters alone.
现如今,欧元的走软常常被认为只会关系到出口商。
Writing information in a Word document or spreadsheet is static and is not nearly as easy to edit, resave, and send out revisions.
Word文档或电子表格中的信息是静态的,修改起来比较麻烦(编辑、重新保存和发送修订后的文档)。
Under such circumstances love for the best of men can be no more than a commitment to the fallible.
在这种情况下,爱情最好的人不多,这会犯错误的。
A: Sorry for being late again. You know, I ran into a traffic jam.
对不起,我又迟到了。要知道我碰上交通堵塞了。
Gay men often lack a sense of security, if you mentioned the merits of other men to compare with him, he may be uneasy.
男性通常对同性缺乏安全感,若你提及与别的男士的优点来和他作比较,可能会令他忐忑不安。
He paused to look at me for a long time before answering. "I might have seen him. "
他停下来,久久看着我,然后开口说:“兴许我见过他。”
The inclusive decision only leads to a lack of synchronization if it activates more than one of its outgoing branches.
如果inclusivedecision激活了它的多个传出分支,则只会导致缺乏同步问题。
"Here! You may nurse it a bit, if you like! " the duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
“喂,你愿意的话,也可以抱他一会儿!”公爵夫人一边对阿丽思说,一边就把孩子向她扔了过去。
The warm room lulled his blood and a deepening sense of fatigue drugged him with sleep.
温暖的房间缓和了他的血流,一阵越来越厉害的疲乏感给他带来浓重睡意。
At last I got a note saying she would be at home on Sunday at four, and with her extraordinary ending.
后来终于收到一张便条,说她定于星期日四时在家,并附有这么一个奇怪的尾言。
Out of the yellow guest room went all Lydia's things, and because such a time had passed she felt she no longer minded any more.
莉迪亚所有的东西都从黄色的客人卧室里搬了出来,她感到她再也不在乎了,因为那种时代已过去了。
As he shook his heavy hand at me, with his mouth snarling like a tiger's I felt that it is true.
看他,张着猛虎似的血盆大口,冲着我晃了晃那只厉害的大手,我觉得这话倒是不假。
I know the sort of girl that is always talking to soldiers. She shall talk to me a bit.
我可知道那种老是跟兵聊天的姑娘是什么样,让她也跟我聊聊吧。
"It is no consequence, " I said, accompanying the words with a gesture of the most utter indifference.
“没什么关系,”我说,同时又打了个手势,表示自己丝毫也不介意。
Maggie's hair had a natural tendency to curl, which her mother considered to be a great piece of good luck.
麦琪的头发具有天然的鬈曲美,母亲认为这是她的运气。
It was not a question of how the individual was to enter into a harsh, exclusive society.
问题不在于一个人如何进入一个严峻的排他性社会。
I won't come on deck, I think I'll turn in, and unless the wind shifts, I don't want to be disturbed before midnight. I feel a bit seedy.
我不上甲板了,我要上床了。要是风向不转,午夜之前别来叫我。我觉得有点不舒服。