bennet
美 ['benɪt]
英 ['benɪt] 
英汉解释
例句
Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner.
班纳特太太小心周到地为她的弟弟和弟妇安排得十分热闹,以致他们夫妇不曾在她家里吃过一顿便饭。
Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year.
班纳特先生的全部家当几乎都在一个庄园上,每年可以借此获得两千磅的收入。
The eldest Miss Bennet, as you know, I hold in excessive regard but as for the rest of them.
你知道,班奈特家的大女儿,我是相当看重她的,而其他的人。
Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.
赫斯脱太太聚精会神地在玩弄自己的手镯和指环,偶而也在她弟弟跟班纳特小姐的对话中插几句嘴。
'Miss Bennet, please allow me the pleasure of dancing with you, 'said Mr Darcy politely, holding out his hand.
“班纳特小姐,请允许我跟你跳一曲吧,”达西先生有礼貌地说,同时伸出了手。
Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
贝尼特太太忍气没有顶他话,但又抑制不住,于是开始数落自己的一个女儿。
Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern.
班纳特先生见她走进来,便从书本上抬起眼睛,安然自得,漠不关心地望着她的脸。
Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorised by such commendation to think of her as he chose.
班纳特小姐就这样成为一个甜姐儿了,她们的兄弟听到了这番赞美,便觉得今后可以爱怎么样想她就怎么样想她了。
When he refuses to be introduced to her, Elizabeth Bennet becomes instantly prejudiced against him, despite his good looks and great wealth.
当他拒绝由别人介绍给她时,伊丽莎白对他顿生偏见,尽管他相貌英俊,家财万贯。
Before long Mr. Bennet is persuaded by his wife to pay a formal call at Netherfield Park.
但不久,班纳特先生终于被妻子说服,正式到尼日斐花园去拜访。
MRS BENNET: When she was only fifteen there was a gentleman so much in love with her that I was sure he would make her an offer.
班奈特太太:她15岁那年,有位绅士就深深地爱上了她,当时我以为他一定会向她求婚。
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all.
不错,班纳特小姐,确是为了你的利害关系着想。要是你有意跟大家都过不去,你就休想他家里人或是他的亲友们看得起你。
In the morning Mr. Bennet slipped round to bring us the latest report. As Holmes had imagined, times had not been EASY with him.
次日早晨伯内特溜来向我们报告最新的消息。正像福尔摩斯所说,伯内特的日子不好过。
Mr. Bennet: Well, from the little I saw of him between the front door and his bedroom, I should say that he was an uncommonly fine specimen.
班奈特先生:他呀,根据我陪他从大门到卧室的观察,我可以说,他是一个非常罕见的宝贝!
and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet.
他回答说,不幸从来未曾碰到过班纳特小姐,她觉得他回答这话时神色有点慌张。
Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.
班纳特小姐,你们这块草地的那一头,好象颇有几分荒野的景色,倒很好看。
Miss Bennet would not play at all amiss, if she practised more, and could have the advantage of a London master.
班纳特小姐如果再多练习练习,能够请一位伦敦名师指点指点,弹起来就不会有毛病了。
MR BENNET: As you wish to tell me, I doubt I have any choice in the matter.
班纳特先生:如果你想告诉我,我也只好洗耳恭听了。
In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out, "Lizzy, my dear, I want to speak with you. "
一眨眼工夫,只见班纳特太太打开了半边门,喊道:“丽萃,亲爱的,我要跟你说句话。”
Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again.
班纳特太太奇怪她们俩怎么竟会提前回来,非常埋怨她们给家里招来那么多麻烦,说是吉英十拿九稳地又要伤风了。
MRS BENNET: My dear Mr Bennet, how can you be so tiresome! You know that he must marry one of them.
班奈特太太:我的好老爷,你怎么这样讨厌!他得挑一个咱们的女儿做老婆呀。
At night she opened her heart to Jane. Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.
晚上,她把真心话说给吉英听。虽说吉英一向并不多疑,可是对这件事却简直不肯相信。
Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room.
据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已经起床,热度却很高,不能出房门。
Mr. Collins's return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet.
对班纳特太太说来,柯林斯先生的重返浪博恩,如今并不是什么叫人快意的事了。
The lobe was imperfectly developed; Miss Bennet would not play at all amiss if she practiced more- Jane Austen.
耳垂发育得不完全;如果练习得多一些,贝内特小姐就不会完全弄错了——简·奥斯汀。
"My dear Mr. Bennet, " replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them. "
“亲爱的贝内特先生,”太太答到“你怎么这么讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。”
Do not you feel a great inclination , Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?
班纳特小姐,你是不是很想趁这个机会来跳一次苏格兰舞?
Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness.
班纳特太太因为来了这样重要的客人而受宠若惊,赶紧非常客气地接待她。
Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.
第二天彬格莱准时赴约,依照事先约定,跟班纳特先生在一起消磨了整个上午。
Bennet and his wife have five daughters, of which Elizabeth is both intelligent and strong-minded woman.
班纳特夫妇有五位女儿,其中伊丽莎白是位既聪慧又有主见的女子。
You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.
班纳特小姐,我这次上这儿来,你一定知道我是为了什么原因。
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
卢卡斯太太是一个非常善良的女人,但对于本内特太太来说却不是一个足够聪明值得交往的邻居。
'My dear Mr Bennet, 'she replied, 'how can you be so an- noying! You must realize I'm thinking of his marrying one of our daughters. '
“我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!你应该想到,我是在考虑他跟我们哪个姑娘结婚。”
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense! "
女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说了声:“毫无意思!”
miss bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit , and threw back the praise on her sister ' s warm affection.
竭力否认这一切言过其实的夸奖,反而用这些赞美的话赞扬妹妹的热情。
Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.
贝内特先生,你怎么可以这样指责你自己的孩子?你把我的痛苦建立你的快乐之上,你一点都不同情我那可怜的神经!
Mrs Bennet was a woman of mean understanding, little information and uncertain temper.
班纳特太太是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人。
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother'; s tea.
班纳特小姐送茶进来给她母亲,打断了他们的谈话。
and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.
班纳特太太和吉蒂跟她素昧生平,可是反而比伊丽莎白更其感到宠幸。
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children.
当年老夫妇的婚约上规定了班纳特太太和子女们一共应享有五千磅遗产。