carrie

carrie

美 [ˈkæri]  英 [ˈkæri]

  • n.卡里;卡丽;【女名】女子名
  • 网络魔女嘉莉;凯莉;嘉丽妹妹

英汉解释

n.
1.
卡里
2.
卡丽
3.
【女名】女子名

例句

Every eye was fixed on Carrie, still proud and scornful. They moved as she moved. Their eyes were with her eyes.

眼睛嘉莉仍然那么高傲带着轻蔑表情他们随着一举一动移动目光紧随目光

He looked rather determined now, in a desolate sort of way, and Carrie felt very sorry.

这时表情坚决只是几分凄凉嘉莉感到难过

"Oh, with no one, " said Carrie. "It was just a show gotten-"

一个没有,”嘉莉。“只是一次客串--”

Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble.

嘉莉离开觉得手伸面前排除困难

Carrie looked at him a moment, her eyes distending. She had believed it was all legal and binding enough.

嘉莉一会儿一直以为他们婚姻完全合法约束力

Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation.

嘉莉没有忘记赫斯渥之间了结但是现在焦虑顾不上

"Oh, nonsense, " said Carrie, blushing. "You know I'd be glad to see you. "

胡说,”嘉莉。“知道高兴见到。”

Carrie felt as if unable to endure such a life.

嘉莉觉得似乎无法忍受这种生活

He was not so sure of Carrie -- did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter.

清楚嘉莉--不能肯定赫斯渥太太他们女儿

"What's the matter, Carrie? " said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state.

怎么嘉莉?”一会儿赫斯渥注意到沉默几近忧郁神态

The part of Laura, as Carrie found out when she began to examine it, was one of suffering and tears.

嘉莉剧本以后发现罗拉饱经折磨角色

Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her. Already she was enlivened and suffused with a glow.

嘉莉沉浸男人创造气氛变得活泼愉快神采飞扬

There came a night when he confessed to Carrie that the business was not doing as well this month as it had the month before.

一天晚上嘉莉吐露这个生意不如上个月

She seemed to realise it in a sort of pussy -like way and instinctively concluded to cling with her soft little claws to Carrie.

一样意识到一点本能地决定柔软爪子抓住嘉莉

"I'll not live with you, " said Carrie. "I don't want to live with you. You've done nothing but brag around ever since you've been here. "

一起,”嘉莉。“愿意一起生活自从这里以后什么自吹自擂。”

Carrie looked at him tenderly. She could have laid her head upon his shoulder, so delightful did it all seem.

嘉莉温柔自己肩膀上一切看来那么令人欣喜

"They were getting ready to print the programmes, " he said, "and I gave them the name of Carrie Madenda. Was that all right? "

他们正要节目单,”,“名字嘉莉·麦登达这样吗?”

The sight of him always around in his untidy clothes and gloomy appearance drove Carrie to seek relief in other places.

总是家里衣着愁容满面嘉莉不得不别的地方寻求安慰

Now, as Carrie watched him out of the corner of her eye, certain sound thoughts came into her head.

现在嘉莉眼角打量脑子开始正确一点想法

I felt very dull all the evening, but deemed it advisable NOT to say anything to Carrie about the matter.

整个早晨觉得没劲但是认为不对卡丽件事明智

He really did think that Carrie had acted this particular scene very well, and he wanted her to repeat it in public.

以为幕戏观众面前重演

Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood.

嘉莉点点头妹妹打听附近情况

The first gleam of fairness shone in this proposition for Carrie.

嘉莉第一开始觉得这个建议多少有点公道

He was favourably impressed by Carrie's looks.

觉得嘉莉相貌

Carrie cannot help herself nor can her lovers.

嘉莉情人放荡不羁

She invariably asked her to stay, proposing little outings and other things of that sort until Carrie began neglecting her dinner hours.

总是一下建议出去一会儿一些其它类似这样一来嘉莉开始忘记晚饭时间

Carrie felt as if some great tide had rolled between them.

嘉莉感到似乎一片巨浪她们之间滚滚流过

"Don't! " said Carrie, drawing away, but not removing her handkerchief from her eyes.

!”嘉莉身子但是手帕眼睛

He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.

打发杜洛埃节目单有关杰佛逊

"How much do you pay a week? " ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address.

星期工钱多少?”嘉莉试探态度温和说话其实使胆子起来

Carrie joined us later, but did not stay long, saying the smoke was too much for her.

Carrie后来加入

I was a little annoyed with Carrie, who kept saying: "Isn't it a pity we don't know anybody? "

有点卡丽不停唠叨:“我们一个认识是不是有点可怜?”

"I am very glad to meet you, " he said to Mrs. Vance when Carrie introduced him, showing much of the old grace which had captivated Carrie.

高兴见到,”嘉莉介绍万斯太太大大显示曾经使嘉莉着迷往日风度

"I thought, " he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. It was delightful. "

心里,”注视嘉莉说道,“一定后台告诉多么出色杜洛埃太太愉快。”

Carrie once revealed how much money she'd spent on fabulous footwear, and women everywhere were instantly jealous.

凯莉曾经透露自己鞋子花销数字瞬间无数女性感到羡慕嫉妒

To Carrie he said nothing whatsoever. She could feel that her request disturbed him. To pay her would soon become a distressing thing.

嘉莉什么能够感觉要求不安很快就会成为一件难受事情

Carrie did not know it, but there was the least show of wrinkles between her eyes and her mouth was puckered quaintly.

嘉莉自己并不知道但是稍稍出现一些皱纹而且奇特

I wish Carrie had not given Lupin a latch-key; we never seem to see anything of him.

希望卡丽没有卢宾钥匙自从拿到钥匙我们人影

Carrie looked at him with the tenderness which virtue ever feels in its hope of reclaiming vice.

嘉莉温柔希望自己德行感化这个迷途羔羊

Carrie accepted this as basis for hope--it was a sort of salve to her conscience, a pleasant way out.

嘉莉这些当作希望基础----良心来说一种安慰一种愉快解决办法

"I'll look around, " said Carrie, observing that the proposed change seemed to be a serious thing with him.

看看,”嘉莉看出关于房子建议看来当真

Carrie listened, and caught the infection of something -- she did not know what. Her nostrils sniffed thinly.

嘉莉突然一种感触--知道什么鼻孔轻轻

Carrie began to feel that there was something exuberant and unnatural in his manner.

嘉莉开始感到态度浮夸不自然

"Michigan Central depot, " he said, standing up and speaking so low that Carrie could not hear, "as fast as you can go. "

密执安中心火车站,”起身说道声音以免嘉莉听见。“。”

"No; frown, " he said. "Frown as you did before. " Carrie looked at him in astonishment.

不对皱眉,”,“刚才那样皱眉。”嘉莉吃惊