cosette
美
英 
例句
Cosette applied herself to her work once more, but for a quarter of an hour she felt her heart leaping in her bosom like a big snow-flake.
珂赛特照旧干她的活,可是在那一刻钟里,她觉得她的心就象一个皮球,在胸腔里直跳。
As for the hideous vision of the Barriere du Maine, Cosette had not referred to it again.
至于上次在梅恩便门遇见的那种奇丑绝恶的景象,珂赛特没有再提起过。
And who knows if, when she came to be aware of all this some day, and found herself a nun to her sorrow, Cosette would not come to hate him?
并且谁能断言,将来有朝一日,珂赛特懂得了这一切,悔当修女,她不会转过来恨他吗?
Cosette had suffered so much, that she feared everything, even to speak or to breathe.
珂赛特受过种种痛苦,致使她对任何事,连说话,连呼吸,也都存有戒心。
All day long, Cosette remained in a sort of bewilderment.
一整天,珂赛特都处在如醉如痴的状态中。
Cosette, without troubling herself to understand anything, was inexpressibly happy with that doll and that kind man.
珂赛特,没有想到去了解什么,只在这娃娃和老人间,感到说不出的愉快。
He took Cosette by his left hand, and with his right he picked up his cudgel, which was lying on the ground.
他用左手牵着珂赛特,用右手从地上拾起他的那根棍棒。
As for Cosette, she had not been initiated into any of these secrets; but it would be harsh to condemn her also.
至于珂赛特,她对这些秘密一无所知;要责备她,也未免太苛刻了。
It was the shadow of a man, who must have been standing on the border of the clump of shrubbery, a few paces in the rear of Cosette.
那影子好象是立在树丛边,在珂赛特的背后,离她只有几步远。
Whether from terror or courage, Cosette had not breathed a sound, though her hands were a little abraded.
也许是由于恐怖,也许是由于胆大,珂赛特一声也没出。她手上擦去了点皮。
The prioress, that pronounced prognosticator, immediately took a fancy to Cosette and gave her a place in the school as a charity pupil.
院长作了那样的预测以后,立即对珂赛特起了好感,让她在寄读学校里占了一个免费生名额。
It was the same enchantment in two souls, tinged with voluptuousness in Marius, and with modesty in Cosette.
两个人的心灵同样感到销魂荡魄,马吕斯稍带点情欲,珂赛特则有点羞怯。
No doubt, Cosette did belong to another; but should he, Jean Valjean, retain of Cosette all that he could retain?
珂赛特当然已归另一个人,但他冉阿让还能保持他和珂赛特间一切能保持的关系吗?
Cosette, who only understood in a very confused manner, redoubled her caresses, as though she desired to pay Marius' debt.
珂赛特模糊地懂得了一点,她加倍亲热,好象要替马吕斯赎罪。
As for Cosette, she had had Toussaint take some broth to her room, and did not make her appearance until evening.
至于珂赛特,她仍待在她的卧室里,让杜桑送了一盆肉汤给她,直到傍晚才露面。
They might have torn out his nails before one of the two sacred syllables of which that ineffable name, Cosette, was composed.
他宁肯让人家拔掉他的指甲,也不会说出构成珂赛特这个不当泄露的神圣名字的那三个音节中的一个。
Cosette was the difficulty, for she did not know how to climb a wall.
伤脑筋的是珂赛特。珂赛特,她,不知道爬墙。
What was the Champmathieu affair in comparison with Cosette's marriage and of that which it entailed?
商马第事件和珂赛特的婚姻及其后果比起来又算得了什么?
Cosette did not understand a word. "You are right, " she said to him. Meanwhile the carriage rolled on.
珂赛特一点也不懂。“你说得对。”她向他说。这时车轮正向前滚动。
"Come, child, " he said to Cosette; and he made haste to quit the Rue Pontoise.
“来,孩子。”他对珂赛特说,同时他赶忙离开了蓬图瓦兹街。
When Cosette went out with him, she leaned on his arm, proud and happy, in the plenitude of her heart.
珂赛特和他一道出门时,她总紧靠在他的臂膀上,心里充满了自豪和幸福。
When he did not take Cosette with him, she remained with the old woman; but the child's delight was to go out with the good man.
当他不带珂赛特出门时,珂赛特便待在老奶奶身边,但是这孩子最喜欢陪着老人出去玩。
Moreover, from the mere inspection of Cosette's toilet, a woman would have recognized the fact that she had no mother.
其实,只要对珂赛特的衣着随便看一眼,一个女人便能看出她是没有母亲的。
This road, through which Cosette had passed, excluded for him all possibility of any other itinerary.
这条珂赛特走过的路,使他摒弃了任何其他路线。
He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette's shoulders, seized the bucket, and set out again.
他又仔细看了一阵,之后,他从珂赛特的肩上缩回了他的手,提起水桶,又走起来。
You cause me a great deal of pain. One does have freaks, but one does not cause one's little Cosette grief.
您使我多么难受,您有怪癖,但也不必使您的小珂赛特难过呀!
The Thenardier hostelry was like a spider's web, in which Cosette had been caught, and where she lay trembling.
德纳第家的客店就好象是个蜘蛛网,珂赛特被缚在那上面发抖。
Henceforth, Toussaint was of no use to Jean Valjean; Cosette inherited her and promoted her to the rank of lady's maid.
从此,冉阿让已不再需要杜桑,珂赛特留下了她,并把她提升为贴身女仆。
He had confined himself to gradually estranging Jean Valjean from his house and to effacing him, as much as possible, from Cosette's mind.
他只能慢慢地使冉阿让离开他的家,并尽力使珂赛特忘记他。
Cosette dropped her head, and went for an empty bucket which stood near the chimney-corner.
珂赛特低下了头,走到壁炉角上取了一只空桶。
Cosette, but a year before only an indifferent little girl, would have replied: "Why, no, he is charming. "
在一年以前,当珂赛特还是个漠不关心的小姑娘时,她也许会回答:“不,他很讨人喜欢。”
Marius, since that time, had not gone further than to touch Cosette's hand, or her kerchief, or a lock of her hair, with his lips.
马吕斯,从那次以后,也只限于用嘴唇轻轻接触一下珂赛特的手,或是她的围巾、她的一圈头发。
The chamber with a dressing-room, which he occupied with Cosette, was the one whose window opened on the boulevard.
他和珂赛特所住的这间带一个小间的屋子,便是窗口对着大路的那间。
This enthusiastic impulse was on the point of becoming poignant for Jean Valjean. He gently removed Cosette's arms, and took his hat.
这种激动的感情正要使冉阿让变得非常伤心,他慢慢地离开珂赛特的手臂并且拿起他的帽子。
When his eyes fell again, he saw Cosette smiling at him.
当他低下眼皮时,他看见珂赛特在对他微笑。
Marius and Cosette never asked themselves whither this was to lead them. They considered that they had already arrived.
马吕斯和珂赛特都不曾想过这样将把他们引向什么地方,他们认为这便是他们最后归宿了。
Cosette was in her usual place, seated on the cross-bar of the kitchen table near the chimney.
珂赛特待在她的老地方,她坐在壁炉旁一张切菜桌子下面的横杆上。
When he reached the slant of the wall where he had left Cosette, he noticed that no one could see him there.
他回到珂赛特原先所在的斜壁下面后,发现这地方是别人瞧不见的。
Cosette walked along gravely, with her large eyes wide open, and gazing at the sky.
珂赛特一本正经地往前走,她睁开一双大眼睛望着天空。
Toussaint had not risen, and Cosette, naturally, thought that her father was asleep.
杜桑没有起床。珂赛特很自然地这样想父亲还睡着。