cosette

cosette

 英

  • 网络珂赛特;孤女珂赛特;成年珂赛特

例句

Cosette applied herself to her work once more, but for a quarter of an hour she felt her heart leaping in her bosom like a big snow-flake.

赛特照旧可是一刻觉得一个皮球胸腔

As for the hideous vision of the Barriere du Maine, Cosette had not referred to it again.

至于上次梅恩便遇见那种景象赛特没有提起

And who knows if, when she came to be aware of all this some day, and found herself a nun to her sorrow, Cosette would not come to hate him?

并且断言将来有朝一日赛特懂得一切修女不会过来吗?

Cosette had suffered so much, that she feared everything, even to speak or to breathe.

赛特受过种种痛苦致使任何说话呼吸存有戒心

All day long, Cosette remained in a sort of bewilderment.

整天赛特处在如醉如痴状态

Cosette, without troubling herself to understand anything, was inexpressibly happy with that doll and that kind man.

赛特没有想到了解什么娃娃老人感到愉快

He took Cosette by his left hand, and with his right he picked up his cudgel, which was lying on the ground.

左手赛特右手地上拾起棍棒

As for Cosette, she had not been initiated into any of these secrets; but it would be harsh to condemn her also.

至于赛特这些秘密一无所知责备未免苛刻

It was the shadow of a man, who must have been standing on the border of the clump of shrubbery, a few paces in the rear of Cosette.

影子树丛赛特背后只有步远

Whether from terror or courage, Cosette had not breathed a sound, though her hands were a little abraded.

也许由于恐怖也许由于胆大赛特

The prioress, that pronounced prognosticator, immediately took a fancy to Cosette and gave her a place in the school as a charity pupil.

院长那样预测以后立即赛特好感学校一个免费名额

It was the same enchantment in two souls, tinged with voluptuousness in Marius, and with modesty in Cosette.

两个心灵同样感到销魂马吕斯情欲赛特有点羞怯

No doubt, Cosette did belong to another; but should he, Jean Valjean, retain of Cosette all that he could retain?

赛特当然另一个冉阿让保持赛特一切保持关系吗?

Cosette, who only understood in a very confused manner, redoubled her caresses, as though she desired to pay Marius' debt.

赛特模糊懂得一点加倍亲热马吕斯赎罪

As for Cosette, she had had Toussaint take some broth to her room, and did not make her appearance until evening.

至于赛特卧室里杜桑肉汤直到傍晚露面

They might have torn out his nails before one of the two sacred syllables of which that ineffable name, Cosette, was composed.

宁肯人家拔掉指甲不会说出构成赛特这个不当泄露神圣名字音节一个

Cosette was the difficulty, for she did not know how to climb a wall.

伤脑筋赛特赛特知道

What was the Champmathieu affair in comparison with Cosette's marriage and of that which it entailed?

商马第事件和珂赛特婚姻及其后果比起来得了什么

Cosette did not understand a word. "You are right, " she said to him. Meanwhile the carriage rolled on.

赛特一点。“。”这时车轮向前滚动

"Come, child, " he said to Cosette; and he made haste to quit the Rue Pontoise.

孩子。”赛特同时赶忙离开蓬图瓦兹

When Cosette went out with him, she leaned on his arm, proud and happy, in the plenitude of her heart.

赛特一道出门紧靠臂膀心里充满自豪幸福

When he did not take Cosette with him, she remained with the old woman; but the child's delight was to go out with the good man.

赛特出门赛特便老奶奶身边但是孩子喜欢陪着老人出去

Moreover, from the mere inspection of Cosette's toilet, a woman would have recognized the fact that she had no mother.

其实只要赛特衣着随便一个女人便看出没有母亲

This road, through which Cosette had passed, excluded for him all possibility of any other itinerary.

赛特走过使摒弃任何其他路线

He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette's shoulders, seized the bucket, and set out again.

仔细一阵之后赛特肩上缩回提起水桶起来

You cause me a great deal of pain. One does have freaks, but one does not cause one's little Cosette grief.

使多么难受怪癖不必使赛特难过

The Thenardier hostelry was like a spider's web, in which Cosette had been caught, and where she lay trembling.

德纳客店蜘蛛网赛特上面发抖

Henceforth, Toussaint was of no use to Jean Valjean; Cosette inherited her and promoted her to the rank of lady's maid.

从此冉阿让不再需要杜桑赛特留下提升贴身女仆

He had confined himself to gradually estranging Jean Valjean from his house and to effacing him, as much as possible, from Cosette's mind.

只能慢慢使冉阿让离开尽力使赛特忘记

Cosette dropped her head, and went for an empty bucket which stood near the chimney-corner.

赛特低下壁炉

Cosette, but a year before only an indifferent little girl, would have replied: "Why, no, he is charming. "

以前赛特漠不关心姑娘也许回答:“喜欢。”

Marius, since that time, had not gone further than to touch Cosette's hand, or her kerchief, or a lock of her hair, with his lips.

马吕斯那次以后限于嘴唇轻轻接触一下赛特或是围巾头发

The chamber with a dressing-room, which he occupied with Cosette, was the one whose window opened on the boulevard.

赛特一个屋子便是窗口大路

This enthusiastic impulse was on the point of becoming poignant for Jean Valjean. He gently removed Cosette's arms, and took his hat.

这种激动感情正要使冉阿让变得非常伤心慢慢地离开赛特手臂并且帽子

When his eyes fell again, he saw Cosette smiling at him.

低下眼皮看见赛特微笑

Marius and Cosette never asked themselves whither this was to lead them. They considered that they had already arrived.

马吕斯和珂赛特不曾这样他们引向什么地方他们认为便是他们最后归宿

Cosette was in her usual place, seated on the cross-bar of the kitchen table near the chimney.

赛特地方壁炉桌子下面横杆

When he reached the slant of the wall where he had left Cosette, he noticed that no one could see him there.

回到赛特原先所在下面发现地方别人不见

Cosette walked along gravely, with her large eyes wide open, and gazing at the sky.

赛特一本正经往前睁开眼睛天空

Toussaint had not risen, and Cosette, naturally, thought that her father was asleep.

杜桑没有起床赛特自然地这样父亲睡着