drouet

drouet

 英

  • 网络德鲁埃;杜埃

例句

up " Drouet from the stand points of wit and fascination. He began to look to see where he was weak. "

开始情敌目光机智魅力角度打量找出弱点所在

Drouet had what was a help in his business, a moderate sense of humour, and could tell a good story when the occasion required.

杜洛埃几分幽默大有帮助必要场合有趣故事

"But you didn't have much to do with him, did you? " went on Drouet, anxious for his own peace of mind to get some direct denial from her.

但是没有多少瓜葛是不是?”杜洛埃急于听到嘉莉直截了当否定这样可以感到安心

"An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station, " explained Drouet, "She used to be quite a beauty. "

一个老朋友车站出来恰巧碰到,”杜洛埃解释道。“曾经了不起美女。”

"You ought't to have had anything to do with him, " said Drouet in an injured tone, "after all I've done for you. "

不该来往,”委屈,“不想多少。”

"I saw you, " Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.

是的漂亮。”胳膊,“穿深蓝套装。”

he took out a neat business card , on which was engraved bartlett , caryoe company , and down in the left - hand corner , chas . h . drouet.

一张精美名片上面莱卡公司”,查利赫杜洛埃。”

"Say, " said Drouet, coming over to her after a few moments, with a new idea, and putting his hand upon her.

这样几分主意走过身上开口,“这样--”

she asked , diffidently , forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be drouet s wife.

犹犹豫豫为难情势自己原来希望当作杜洛埃太太

drouet came across the floor with a festive stride , a new pair of tan shoes squeaking audibly at his progress.

杜洛埃大步满面春风穿过大厅黄褐色皮鞋发出喀嚓喀嚓响声

He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him.

打发杜洛埃节目单有关杰佛逊

She had looked back at times upon her parting from Drouet and had regretted that she had served him so badly.

有时想起自己离开杜洛埃那么不好感到后悔

She was still nervous to reach Drouet and see what could be the matter.

仍然着想见到杜洛埃看看到底什么

"Was he? " said Drouet. "I thought from what he said that he had called a week or so ago. "

?”杜洛埃,“口气以为一个星期前来。”

On coming down from his room at six, he looked carefully about to see if Drouet was present and then went out to lunch.

6点钟,房间下来仔细不在然后出去吃饭

When Drouet was gone, she sat down in her rocking-chair by the window to think about it.

杜洛埃窗子旁边摇椅下来

"I thought, " he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. It was delightful. "

心里,”注视嘉莉说道,“一定后台告诉多么出色杜洛埃太太愉快。”

It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.

但是那么平淡难受要死杜洛埃坐立不安赫斯渥一点不动声色

"Well, well, " said Drouet, "you did out of sight. That was simply great. I knew you could do it. Oh, but you're a little daisy! "

,”杜洛埃,“出色真是了不起早就知道真是迷人姑娘。”

Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her.

心里情人多么体面风度爱情多么热烈不顾一切

Drouet felt a scratch in his throat.

杜洛埃觉得喉头有些发痒

"I was just telling her, " put in Drouet, now delighted with his possession, "that I thought she did fine. "

正在告诉认为,”插进来说现在自己拥有姑娘洋洋得意

it was as if he were now the only friend she had on earth . the next morning drouet was interested again , but the damage had been done.

第二早上杜洛埃排演感兴趣起来可是已经为时损失无法挽回

The game of deception was up with Drouet. He did not try to simulate indifference further .

杜洛埃放弃掩饰自己思想打算不想装出无所谓神气

Drouet rode with her as far as the door, and then went about the neighbouring stores, looking for some good cigars.

杜洛埃一起马车剧场门口下车附近上等雪茄

He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: "Certainly; glad to. "

精明目光仔细杜洛埃然后绅士风度:“当然高兴。”

Drouet breathed a sigh of relief. He had been afraid that he was about to precipitate another conversation upon the marriage question.

一口气刚才一直担心又要谈到婚姻问题上去

All this she thought of as Drouet rummaged the drawers for collars and laboured long and painstakingly at finding a shirt-stud.

脑子一切翻箱倒柜寻找衬衫领子

Drouet heightened her opinion on this and allied subjects in such a manner as to weaken her power of resisting their influence.

助长这个问题其他相关问题看法进一步削弱物质引诱抵抗能力

"Now, " he said, addressing first Carrie and then Drouet with his eyes, "you must be ready at 7. 30. I'll come and get you. "

,”目光注视嘉莉然后说道,“你们7点半准备好你们。”

One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying.

赫斯渥杜洛埃马上看出别人一样膝盖发软怯怯走上舞台说道

Drouet and Hurstwood saw at a glance that Carrie was not among them, and went on talking in a whisper.

杜洛埃赫斯渥看出嘉莉不在其中于是他们继续轻轻交谈

"Say, " said Drouet, as if struck by a sudden idea, "I want you to come out some evening. "

,”好像突然想到什么说道,“晚上抽空出来。”

In desperation, she made a salesman Drouet's mistress, was done as a greater desire for the mistress of the hotel manager, Hurstwood.

走投无路推销员杜洛埃情妇后来由于更大欲望酒店经理赫斯渥情妇

"Yes, I saw George, " returned Drouet. "Great old boy, isn't he? We had quite a time there together. "

见到乔治,”杜洛埃回答。“他人不错对不对我们一起痛痛快快。”

"Don't you moralize, " said Hurstwood to Carrie gently, "until you see what becomes of the money. " Drouet smiled.

不要我们道德,”赫斯渥温和嘉莉,“再说。”杜洛埃微微

"Come along with me, " said Drouet. "I can introduce you to something dead swell. "

,”杜洛埃,“可以介绍漂亮。”

In the lobby of the Imperial, Mr. Charles Drouet was just arriving, shaking the snow from a very handsome ulster.

查尔斯·杜洛埃先生刚刚走进帝国饭店门厅正在漂亮外套上面

"Drouet is a good fellow, " Hurstwood thought to himself as he went back into his office, "but he's no man for Carrie. "

不错,”赫斯渥回身走进办公室心里,“就是嘉莉。”

When these things would fall upon Drouet's ears, he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort.

这些杜洛埃耳朵腰板心花怒放

She feared that the young boys about would address such remarks to her--boys who, beside Drouet, seemed uncouth and ridiculous.

害怕这些小伙子说下--除了杜洛埃小伙子个个粗鲁可笑