foreignization
美
英 
例句
Foreignization and domestication are the main methods of cultural translation, which is an issue with endless argument in translation field.
异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。
From the fourth translation boom, foreignization has begun to draw more attention that it deserves.
自从第四次文学翻译高潮开始,异化翻译逐渐获得越来越多的关注。
In Chapter 3, the author explores how the specific skopos of this film decides the employment of domestication and foreignization.
第三章作者研究了《活着》这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相结合。
lexical gap; translatability; translation strategy; domestication; foreignization.
词汇空缺;可译性;翻译策略;归化;异化。
However, abuse of foreignization in translation will not help communication between powerful and less powerful cultures but harm it instead.
然而,过度使用异化不仅不能有助于强弱之间的文化交流,反而会起到危害交流的作用。
Relating the two strategies to the aims of translation makes it clear that domestication should be preferred to foreignization.
将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;
The author of this paper conducts a tentative study in audio-visual translation from the angle of domestication and foreignization.
本文从归化和异化的角度对影视翻译做了尝试性的探索。
Besides, domestication and foreignization can be subdivided according to the degree of approaching source culture or target culture.
同时,归化和异化可根据接近原语和接近目的语的程度进行细分。
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
At last, corresponding methods have been come up with from the perspective of naturalization and foreignization.
最后作者从归化、异化角度,分别分析了三种不同对应的解决方式。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
In the silent gaze, you can feel the power of fate: externalization , foreignization and alienation.
在无言以对的凝视中,你能感觉宿命的力量:外化、异化和他者化。
Generally speaking, translators adopt domestication in C-E news translation, while employ foreignization in E-C news translation.
通常在中译英时译者往往采取归化的翻译策略,而英译中时则采取异化翻译策略。
Via inter-disciplinary study, the author advances his double-leveled D&F (domestication and foreignization) theory.
通过跨学科综合分析,作者提出双层次归化与异化的论点。
In addition, translators should use domestication and foreignization flexibly so as to achieve as much cultural equivalence as possible.
另外,为了在最大程度上达到文化对等,译者在翻译过程中要灵活地运用归化和异化。
Cognitive ability influences the usage of domestication and foreignization.
归化与异化的程度和范围应受人类认知能力的影响。
Chapter five is the further discussion about the functions of domestication and foreignization in the postcolonial context.
进一步探讨后殖民语境中归化和异化翻译策略的作用。
It is commonly agreed that there are two strategies in dealing with cultural elements in translation: foreignization and domestication.
翻译界普遍认为处理文学作品中的文化因素有两种方法,即异化法和归化法。
Bencraft Joly's English version of Hung Lou Meng, published in 1892, adopts the foreignization strategy to a great extent.
而据笔者考证,乔利的《红楼梦》英译本在翻译策略上大量采用了异化手段。
There are generally two strategies to translate culture-loaded words: domestication and foreignization.
对于文化负载词的翻译通常有两种策略:归化与异化。
That is the result of interaction between Foreignization and Domestication.
这就是归化与异化相互作用的结果。
In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.
本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
There are two basic translation strategies: domestication and foreignization.
在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。
Therefore, foreignization should be adopted in the process of translating.
由此,翻译过程中应采取异化翻译策略。
The third part centers on the theory and representative advocators of domestication and foreignization strategies.
第三部分介绍了归化和异化策略及其理论代表人物。
Artisic activity is apparently an interfunctional process between two dimensions: foreignization and familiarization.
文艺活动实际上是陌生化和熟悉化这两种维度交相辉映的过程。
If foreignization can retain both the original message and cultural flavor, it is a good choice.
如果异化能保留原文的信息和文化色彩,则是较好的选择;
the translator can also directly introduce new poetics to TL system by using foreignization translation method.
译者也可以通过异化来为目的语文学系统直接引入新的诗学。
In China some changes have been made on foreignization and domestication put forward by foreign scholars.
西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。
This has provided us with a wider stage to study domestication and foreignization.
这为我们研究归化和异化翻译策略提供了更加广阔的空间。
Towards Domestication and Foreignization from the Point of Power Differentials
从权势差异的角度再谈归化与异化
On Domestication and Foreignization-A Comparative Study of Two Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles
翻译中的归化与异化—《苔丝》两种汉译本的比较研究
Cultural Difference and Metaphor Translation --Foreignization and Domestication in Translation
从文化差异看比喻翻译--翻译中的归化和异化
Foreignization and Familiarization: The Double Operation of Rhetorical Discourse Construction
修辞话语建构双重运作:陌生化和熟知化
Verifying the Dual Contrary- relationship Between Foreignization and Aestheticism From a Historical Viewpoint
论异化与审美的二律悖反关系
Dialectical Relations Between Domestication and Foreignization
归化与异化的辩证关系
Some Points on Culture and Translation from a Development Perspective--Domestication and Foreignization in Translation of Culture
以发展的眼光看待文化与翻译--文化翻译归化与异化的把握
Application of Domestication and Foreignization Strategy in Translation for Overseas- targeted Publicity
归化和异化策略在外宣翻译工作中的应用
Foreignization, Domestication and Cultural Equivalence in Translation
异化、归化与翻译中的文化对等
Domestication and Foreignization Methods in Translating English Color Terms of Object
实物颜色词翻译中的归化与异化