hurstwood

hurstwood

 英

  • 网络赫斯渥;酒店经理赫斯特伍德

例句

Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance.

那天早上往常一样赫斯带着肚子不快离开家门

Back at the hotel Hurstwood was anxious and yet fearful to see the morning papers.

回到旅馆赫斯着想早晨报纸害怕

He could hardly tell what to do with such a figure, and yet Hurstwood's earnestness made him wish to do something.

几乎知道怎样对待这样一个人物可是赫斯真诚使愿意想办法

Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner.

赫斯疲倦想到世界嘉莉当年这样陪伴太太情景

In the whole time she had been in New York Hurstwood's modified state had not permitted his bringing her to such a place.

纽约这么可是赫斯处境经济状况允许这种地方

By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge.

一天琢磨下来晚上赫斯回家已经满腔怒气急于解释急于报复

"I saw you, " Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.

是的漂亮。”胳膊,“穿深蓝套装。”

Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible.

赫斯看出件事困难并不认为多么可怕

She sat down in one of the rocking-chairs, while Hurstwood waited for the boy, who soon knocked.

摇椅下来赫斯茶房很快茶房敲门

The porter still gazed, trying to look indifferent. Then, seeing that Hurstwood was about to go on, he said.

茶房做出无动于衷样子然后看见赫斯往下茶房打断

Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation.

嘉莉没有忘记赫斯之间了结但是现在焦虑顾不上

He was not so sure of Carrie -- did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter.

清楚嘉莉--不能肯定赫斯太太他们女儿

"What's the matter, Carrie? " said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state.

怎么嘉莉?”一会儿赫斯注意到沉默几近忧郁神态

Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching one shoulder, as if something were scratching him.

赫斯画像一会儿鼻子耸起肩膀什么东西

It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.

但是那么平淡难受要死杜洛埃坐立不安赫斯一点不动声色

Hurstwood was asleep, but roused up to look as she passed through to her own bed.

赫斯已经睡着但是穿过房间自己醒来

Hurstwood, set down under new conditions, was in a position to see that he was no longer young.

赫斯环境安顿下来时候应该能够看出自己不再年轻

Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief.

赫斯回家感到如果无法得到发泄就要

Though Hurstwood did not know it, he was dealing with one whose feelings were as tender and as delicate as this.

赫斯并不知道交往这么一个感情细腻温柔姑娘

Hurstwood went into the barn and sought a car step, pulling out his paper-wrapped lunch from his pocket.

赫斯走进车场找到辆电车踏板坐下口袋报纸午饭

Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities.

事实发展显示这个姑娘才能使赫斯极为心醉

Hurstwood looked at his lovely prize.

赫斯眼看心肝宝贝

"I saw some of the brewery people to-day, " said Hurstwood. "One man told me he'd try to make a place for me in two or three weeks. "

今天酿酒厂,”赫斯,“告诉设法两三个星期之内职位。”

Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it.

赫斯这种脾气虽然有所觉察并不真正清楚

"It seems to me, " returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late. "

看起来,”赫斯回答,“最近衣服可不。”

All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it would strike home and bring her into sympathy with him.

赫斯一直煞费苦心求情使受到感动同情

Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking , and deferred pressing his suit too warmly.

赫斯看出并不那种唾手可得姑娘因此推迟热切要求

"Did George get off? " asked Jessica of her mother another day, thus revealing something that Hurstwood had heard nothing about.

乔治吗?”有一天杰西卡母亲要不是赫斯一点知道

"It's just as well, " said Hurstwood. "You never know who you're going to get in with. Some of these people are pretty bad company. "

这样也好,”赫斯,“根本不知道认识什么样他们有些不是什么东西。”

"I think so, " returned Hurstwood. "He said he would. "

,”赫斯回答。“说过。”

the vanity of mrs . hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed , but to hurstwood this was much better than plainness.

太太虚荣所以总是打扮花枝招展赫斯认为朴素无华要好

Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets. Tears came into his eyes.

赫斯插进衣袋眼睛涌出泪水

"Oh, I don't know, " returned Hurstwood. "He's got the money, all right, " and a little twinkle passed over his eyes.

这个,”赫斯,“不过大钱这点。”杜洛埃一下眼睛

It was not the old Hurstwood--only a man arguing with a divided conscience and lured by a phantom.

但是不是昔日赫斯只是一个内心矛盾不安受到幻象诱惑而已

Hurstwood listened to its progress, wondering when Carrie would come on. He had not long to wait.

赫斯进展心里嘉莉什么时候没有时间

Hurstwood went toward the car and stepped nervously on. As he did so there was a pistol shot. Something stung his shoulder.

赫斯电车紧张地爬上上车手枪觉得什么东西刺痛肩膀

She had gone willingly to seek him, with sympathy in her heart, when Hurstwood had reported him ill.

赫斯受伤怀着同情自愿

Hurstwood, buoyed up slightly by the long line of which he was a part, refrained with an effort from groaning, he was so weak.

赫斯因为自己长长队伍稍稍振作一些好不容易忍住没有呻吟虚弱

In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood.

高兴差一点要去告诉赫斯

The sight disgusted Hurstwood, but he did not dwell on it, choosing to gaze into the stove and think of something else.

看到这个情景赫斯感到恶心而是炉子别的事情

Whatever a man like Hurstwood could be in Chicago, it is very evident that he would be but an inconspicuous drop in an ocean like New York.

不管赫斯这种芝加哥何等人物纽约地方显然只是沧海罢了

One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying.

赫斯杜洛埃马上看出别人一样膝盖发软怯怯走上舞台说道