hurstwood
美
英 
例句
Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance.
那天早上像往常一样赫斯渥带着满肚子的不快离开家门。
Back at the hotel Hurstwood was anxious and yet fearful to see the morning papers.
回到旅馆,赫斯渥急着想看早晨的报纸,可又害怕看。
He could hardly tell what to do with such a figure, and yet Hurstwood's earnestness made him wish to do something.
他几乎不知道该怎样对待这样一个人物,可是赫斯渥的真诚使他愿意想些办法。
Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner.
赫斯渥疲倦地呆望着,由她而想到了在新的世界里的嘉莉和他当年也这样陪伴他太太的情景。
In the whole time she had been in New York Hurstwood's modified state had not permitted his bringing her to such a place.
她在纽约待了这么久,可是赫斯渥在新的处境里的经济状况,不允许他带她来这种地方。
By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge.
这一天琢磨下来,到晚上赫斯渥回家时,她已经满腔怒气,急于要他解释,急于向他报复了。
"I saw you, " Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away.
“是的,你真漂亮极了。”他说着用胳膊搂住她,“穿上你那件深蓝套装,我带你看戏去。”
Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible.
赫斯渥看出了这件事的困难,但并不认为这有多么可怕。
She sat down in one of the rocking-chairs, while Hurstwood waited for the boy, who soon knocked.
她在一把摇椅上坐下来,赫斯渥在等茶房,很快茶房就敲门了。
The porter still gazed, trying to look indifferent. Then, seeing that Hurstwood was about to go on, he said.
茶房还在盯着他看,想做出无动于衷的样子。然后,看见赫斯渥还要往下说,茶房就打断了他。
Carrie did not forget that there was something to be settled between her and Hurstwood, but the thought was ignored in her agitation.
嘉莉没有忘记,她和赫斯渥之间还有未了结的事,但是她现在很焦虑,也就顾不上想它了。
He was not so sure of Carrie -- did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter.
他并没看清楚嘉莉--不能肯定那是赫斯渥太太还是他们的女儿。
"What's the matter, Carrie? " said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state.
“你怎么啦,嘉莉?”过了一会儿,赫斯渥说,他注意到了她那沉默的、几近忧郁的神态。
Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching one shoulder, as if something were scratching him.
赫斯渥盯着画像看了一会儿,吸着鼻子,耸起一只肩膀,像是有什么东西在抓他。
It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fidgeted. Hurstwood moved his toe the least bit.
但是她说得那么平淡,真让人难受得要死。杜洛埃坐立不安了,赫斯渥却一点不动声色。
Hurstwood was asleep, but roused up to look as she passed through to her own bed.
赫斯渥已经睡着了,但是当她穿过房间朝自己的床走去时,他醒来看了看。
Hurstwood, set down under new conditions, was in a position to see that he was no longer young.
当赫斯渥在新的环境中安顿下来的时候,他应该能够看出自己已不再年轻。
Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief.
赫斯渥回家时感到,如果他的爱无法得到发泄,他就要死了。
Though Hurstwood did not know it, he was dealing with one whose feelings were as tender and as delicate as this.
赫斯渥并不知道他交往的是这么一个感情细腻温柔的姑娘。
Hurstwood went into the barn and sought a car step, pulling out his paper-wrapped lunch from his pocket.
赫斯渥走进车场,找到一辆电车的踏板坐下,从口袋里拿出报纸包的午饭。
Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities.
事实的发展显示了这个姑娘是有才能的,使赫斯渥极为心醉。
Hurstwood looked at his lovely prize.
赫斯渥眼看着他的心肝宝贝。
"I saw some of the brewery people to-day, " said Hurstwood. "One man told me he'd try to make a place for me in two or three weeks. "
“我今天见了个开酿酒厂的人,”赫斯渥说,“有一个人告诉我说他会设法在两三个星期之内给我找个职位。”
Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it.
赫斯渥对她这种脾气虽然有所觉察,但并不真正清楚。
"It seems to me, " returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late. "
“看起来,”赫斯渥回答道,“她最近添衣服花的钱可不少了。”
All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it would strike home and bring her into sympathy with him.
赫斯渥则一直在煞费苦心地求情,想使她受到感动而同情他。
Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking , and deferred pressing his suit too warmly.
赫斯渥看出她并不是那种唾手可得的姑娘,因此推迟了他的热切求欢的要求。
"Did George get off? " asked Jessica of her mother another day, thus revealing something that Hurstwood had heard nothing about.
“乔治走了吗?”又有一天杰西卡问她母亲。要不是她问起,赫斯渥一点不知道这件事。
"It's just as well, " said Hurstwood. "You never know who you're going to get in with. Some of these people are pretty bad company. "
“这样也好,”赫斯渥说,“你根本不知道你会认识些什么样的人。他们中的有些人可不是什么好东西。”
"I think so, " returned Hurstwood. "He said he would. "
“我想会的,”赫斯渥回答。“他说过要开的。”
the vanity of mrs . hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed , but to hurstwood this was much better than plainness.
赫太太爱虚荣,所以总是打扮得花枝招展的。赫斯渥认为,这总比朴素无华要好得多。
Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets. Tears came into his eyes.
赫斯渥把冻红的手插进衣袋里。眼睛里涌出了泪水。
"Oh, I don't know, " returned Hurstwood. "He's got the money, all right, " and a little twinkle passed over his eyes.
“这个我也不懂,”赫斯渥答道,“不过他赚了大钱,这点可不假。”他说着对杜洛埃眨了一下眼睛。
It was not the old Hurstwood--only a man arguing with a divided conscience and lured by a phantom.
但是这不是昔日的赫斯渥,只是一个内心矛盾不安,受到幻象诱惑的人而已。
Hurstwood listened to its progress, wondering when Carrie would come on. He had not long to wait.
赫斯渥听着戏的进展,心里在想嘉莉什么时候会出常他没有等很长时间。
Hurstwood went toward the car and stepped nervously on. As he did so there was a pistol shot. Something stung his shoulder.
赫斯渥朝电车走去,紧张地爬上了车。就在他上车时,响了一声手枪声,他觉得有什么东西刺痛了他的肩膀。
She had gone willingly to seek him, with sympathy in her heart, when Hurstwood had reported him ill.
当赫斯渥说他受伤时,她是怀着一颗同情的心,自愿去找他的。
Hurstwood, buoyed up slightly by the long line of which he was a part, refrained with an effort from groaning, he was so weak.
赫斯渥因为自己是这长长的队伍中的一员,稍稍振作了一些,好不容易才忍住没有呻吟,他太虚弱了。
In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood.
她一高兴,差一点就急着要去告诉赫斯渥了。
The sight disgusted Hurstwood, but he did not dwell on it, choosing to gaze into the stove and think of something else.
看到这个情景,赫斯渥感到恶心,但他不去想它,而是盯着炉子,想着别的事情。
Whatever a man like Hurstwood could be in Chicago, it is very evident that he would be but an inconspicuous drop in an ocean like New York.
不管赫斯渥这种人在芝加哥是个何等人物,但到了纽约这地方,他显然只是沧海一栗罢了。
One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying.
赫斯渥和杜洛埃马上看出,她和别人一样,也吓得膝盖发软了。她怯怯地走上舞台,说道。