tess
美
英 [tes] 
- n.【女名】女子名
- 网络苔丝;泰丝;副反应量表(Treatment Emergent Symptom Scale)
英汉解释
例句
Tess, with a curiously stealthy yet courageous movement, and with a still rising colour, unfastened her frock and began suckling the child.
苔丝脸上的红晕越来越红,她用悄悄的但是大胆的动作解开上衣的扣子,开始喂孩子吃奶。
But Tess did not answer; she throbbingly resumed her walk, her eyes fixed on the ground.
但是苔丝没有答话;她心里怦怦直跳,又继续往前走,一双眼睛死死地盯着地面。
Tess, then, passed as a married woman, and he felt glad, even though she had not adopted his name.
那么,苔丝还是表明了自己结了婚的身分了,他感到高兴,尽管她没有接受他的姓。
As he set off to return to the dairy and Tess, his father rode with him a little way.
当他起身返回奶场和苔丝身边时,他父亲伴他同骑了一段路。
Tess felt she was in his way and went to the kitchen. He came to find her there.
苔丝觉得自己妨碍他了,就到厨房去了。他到那儿找到了她。
it was what every sensible woman would show: but Tess knew that she had been thoughtful to excess, and struggled against it.
所有敏感的女人都会表现出来的,但是苔丝知道,她的心思太重了,所以她努力加以克制。
He took almost the first that came to hand, which was not the speaker, as she had expected; nor did it happen to be Tess Durbeyfield.
他挑选的几乎就是第一个走到他跟前的女孩子,而不是希望被他挑中的那个说话的姑娘。苔丝·德北菲尔德碰巧也没有被挑中。
Tess soon went onward into the village, her footsteps echoing against the houses as though it were a place of the dead.
苔丝不久走进了村子,她的脚步声传到两边房子的墙上再反射回来,仿佛这儿是一个死人的国度。
Then the day came when Tess, wearing her best Sunday clothes on her mother's orders, said goodbye to her family.
到了要走的那天,苔丝依照母亲的吩咐穿上了最好的节日礼服,跟家人告别了。
He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him. '
他往前走了几步,但是他又转过身来说,“顺便告诉你,苔丝,今天你父亲得了一匹新马。有个人送给他的。”
On her way back one of her sisters rushed towards her shouting, 'Tess! Tess! Mother is much better but father is dead! '
在回家的路上,她的一个妹妹朝她飞奔而来,叫着:“苔丝!苔丝!妈妈好多了,可是爸爸死了!”
Then Tess went up to her mother, put her head on Joan's shoulder, and told her the whole story.
苔丝走近母亲,把自己的头靠在琼的肩上,把事情的来龙去脉都告诉了她。
He began to think that he had perhaps been unfair to Tess, and he thought about her with growing affection.
他开始想到自己过去对待苔丝也许是不公平的,他怀着与日俱增的爱恋,回想着她。
Tess, who mused on the christening a good deal, wondered if it were doctrinally sufficient to secure a Christian burial for the child.
苔丝在心里对洗礼的事思考了很久,想着要是给孩子举行一个基督教的葬礼,足不是有足够的道理。
Meanwhile Tess was not hopeful that Angel would come in answer to her letter. The past had not changed, so he might not change either.
同时,苔丝对安吉尔会响应她的信而回来不抱什么希望了。过去并没有改变,所以也许他也没有改变。
Hearing this, Tess felt so sick at heart that she could not decide to go home publicly in the fly with her luggage and belongings.
苔丝听了这番话心里感到非常难受,再也下不了决心坐着马车拉着行李杂物公开回家了。
Tess began to enjoy her new work with the chickens, and the next day in the cottage garden she decided to practise whistling as instructed.
苔丝开始喜欢上了这份养鸡的差事。第二天,在鸡舍的院子里,她决定奉命练习吹口哨,
' he said to Marian, who was in front, including the next two in his remark, but avoiding Tess.
他对站在最前面的玛丽安说,说话里也包括了后面的两个,但是却把苔丝排除在外。
Her mother and the children thereupon decided to go no farther, and bidding them a hasty goodbye Tess bent her steps up the hill.
因此苔丝的母亲和孩子们决定不再往前走了,苔丝在匆忙中向他们道别以后,就弯腰向山坡上走去。
She slipped up from her seat, and they stood together, his arm still encircling her. Tess's eyes, fixed on distance, began to fill.
她从凳子上站起来,两人站在一起,克莱尔的胳膊仍然搂着她。苔丝的眼睛注视着远方,眼泪开始流了出来。
"Get up his strength! " said Tess impetuously, the tears welling to her eyes.
“养养神儿”?特丝满眼都是泪,疾言厉声地说。
To Tess's drowsy mind, they seemed to be generated by the darkness in which they floated.
在困腾腾的苔丝听来它们好象就是从黑暗中生出并在黑暗中飘浮。
"Justice" was done, and the President of Immortals in Aeschylean phrase had ended his sport with Tess.
“典刑”明正了,埃斯库罗斯所说的那个众神的主宰,对于苔丝的戏弄也完结了。
Tess accepted his bitterness, not understanding the details. He did not love her as he had done, and nothing else mattered.
苔丝接受了他这一番谴责之辞,没有去理解它的细节。他已不像过去那样爱她了,别的一切都无关紧要。
He went on his way, while Tess stood and waited, tears pouring down her cheeks.
邮车驰走了。苔丝站在一旁等着。眼泪不住地从脸颊上流下来。
At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
在一点半钟的时候,德北夫人走进苔丝和其他孩子们睡觉的卧室。
'Of course he won't marry any one of us, or Tess either - a gentleman's son, who's going to be a great landowner and farmer abroad!
他当然不会娶我们中间任何一个人,也不会娶苔丝——他是一个绅士的儿子,将来他要到国外去做大地主和农场主的呀!
Next morning he seemed to remember nothing of the night's experiences, and Tess did not refer to his sleepwalking.
第二天早晨,他像是一点儿也记不起来夜里的经历了,而苔丝也没有提起他梦游的事。
Tess was red with anger but said nothing. She picked up a heavy leather glove and hit him in the face with it.
苔丝气得涨红了脸,可是一句话都说不出来。她抓起了一只笨重的皮手套,朝他的脸打去。
It's my fault! said Clare. But talking did not help. The Tess he had first loved had separated her body from her soul.
“这是我的错呀!”克莱尔说。对是这已经无济于事了。他最初爱过的苔丝已把她的身躯从她的灵魂中分离开了,
Tess used to rest her head on the cow's body, her eyes fixed on a distant field.
苔丝习惯于把头靠在奶牛的身上休息,眼睛注视着远方的田野。
Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones' eyes filled with tears.
苔丝从视线里消失了,这件有趣的事情好像一幕戏剧,也就到了终场,小孩子的眼睛里都是热泪盈眶。
and was at his most sensitive to the shame brought upon his noble name by Tess.
正处在对苔丝给他高贵的姓氏带来的耻辱最敏感的时候。
for Tess's energies returned with the atrophy of his, and she walked as fast as she was able past the barn and onward.
因为苔丝在他手足无措的时候恢复了力气,已经尽快绕过麦仓,往前走了。
As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration.
至于苔丝·德北菲尔德,她要把这件事从思虑中清除掉却没有那么容易。
He observed his own inconsistencies in dwelling upon accidents in Tess's life as if they were vital features.
他在详述苔丝生活中的一些偶然事件时,把它们当成了最重要的特点,因此自己也觉得言不由衷。
despite her not inviolate past , what still abode in such a woman as tess out valued the freshness of her fellows.
尽管苔丝的过去并非白璧无瑕,但是像她这样一个女人现有的优点,也能胜过她的同伴们的新鲜美丽。
'Tess, 'he said, as gently as he could, 'I can't stay here just now. I'm going out. '
“苔丝,”他尽可能温和地说,“这一会儿,我在这儿待不下去了,我要出去走走。”
But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got.
不过无论你说什么话,都不要对苔丝多说他喜欢苔丝的话,也不要提她得到的这个机会。
Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet, while her face flushed and her eyes shone in the firelight.
苔丝好像一个有弹力的皮球似的,一下子就从克莱尔身边跳开了,她满脸通红,一双眼睛在火光里闪闪发亮。
It was not till 'nammet'-time, about three o'clock, that Tess raised her eyes and gave a momentary glance round.
大约在三点钟,还不到吃茶点的时候,苔丝抬起头来,往四周看了一眼。
He thought she and Tess looked alike. That was enough to stop him, and he went downstairs to his lonely bed.
他感到她和苔丝有相像之处。这就足以计他止步了,他到楼下自己那张孤独的床上去了。
It was a year ago, all but a day, that Clare had married Tess, and only a few days less than a year that he had been absent from her.
去年克莱尔同苔丝结婚时到现在整整一年了,只不过差了一天的日子,也就差了几天,克莱尔离开她就一年了。