valjean
美
英 
例句
There Jean Valjean halted, let Marius slide to the ground, placed his back against the wall, and cast his eyes about him.
冉阿让在这儿止了步,把马吕斯轻轻地放在地上,他紧靠着墙并用目光四面扫视。
He then talks to Valjean, telling him to see in this act of mercy a different path for his life, and sends him on his way.
他后来和Valjean聊天,告诉他生活中的另一种方式的同情与怜悯,然后把他送上了路。
In this peaceful street where he had taken refuge, Jean Valjean got rid of all that had been troubling him for some time past.
冉阿让躲在这条僻静的街巷中,渐渐摆脱了近来使他惶惑不安的种种苦恼。
It was this operation which had caused him to execute the peculiar movements observed from the shed by Jean Valjean.
冉阿让先头在棚子里注意到的那种特殊动作,正是他干这活的动作。
He saw Jean Valjean perfectly well but he took no notice of him.
他明明看见了冉阿让,却没有理睬他。
The shadow cast by this man made Javert turn his head. He raised his eyes, and recognized Jean Valjean.
这个人的投影使沙威回转头来,认出了是冉阿让。
Thenardier thrust his fist into a large pocket concealed under his blouse, drew out a rope and offered it to Jean Valjean.
德纳第把拳头塞进罩衫的一个大口袋里,抽出一根绳索递给冉阿让。
As she had seated herself beside him and leaned her head against him, Jean Valjean had fancied that she was asleep.
她倚在他身旁,坐在地上,头靠着他,冉阿让以为她睡着了。
Those who were on his track had evidently lost the scent, and Jean Valjean believed himself to be out of danger.
搜索他的那几个人显然迷失方向了,冉阿让自以为脱离了危险。
Once, however, she did say to Jean Valjean: "Father, if I had known, I would have brought her away with me. "
但有一次她对冉阿让说:“爹,要是我早知道,我就把她带来了。”
He was not even absolutely sure that it was Javert, and then it might have been Javert, without Javert knowing that he was Jean Valjean.
他甚至不能十分确定那究竟是不是沙威,并且即使是沙威,沙威也不一定就知道他是冉阿让。
Jean Valjean would not have appeared like a living man to any one who had examined him in that shadow.
冉阿让待在阴暗处,如果有人观察他,会感到他不是个活人。
If it had occurred to them to separate into two squads, and to go in both directions, Jean Valjean would have been captured.
班长下令向左转沿塞纳河坡岸前进。如果他想到分成两组朝两个方向去,冉阿让就被捕了。
Jean Valjean could glide along close to the houses on the dark side, and yet keep watch on the light side.
冉阿让可以隐在阴暗的一边,顺着房屋和墙壁朝前走,同时窥伺着明亮的一面。
No doubt, Cosette did belong to another; but should he, Jean Valjean, retain of Cosette all that he could retain?
珂赛特当然已归另一个人,但他冉阿让还能保持他和珂赛特间一切能保持的关系吗?
It seemed to her that she had begun to live in an abyss, and that it was Jean Valjean who had rescued her from it.
她仿佛觉得她从前生活在一个黑洞里,是冉阿让把她从那洞里救出来的。
Javert raised his head, saw Jean Valjean, made an almost imperceptible movement, and said.
沙威抬起头,看见冉阿让,他做了一个不易察觉的动作说。
Jean Valjean did not move. It seemed as though his feet were nailed to the pavement.
冉阿让一动也不动,好象他的脚已被钉在地上了。
A week passed, and Jean Valjean had not taken a step in his room.
一个星期过去了,冉阿让没有在房里走动一步。
Jean Valjean began to comprehend. Thenardier took him for an assassin.
冉阿让开始懂了,德纳第以为他是一个凶手。
Jean Valjean gruffly and grumblingly paid Marie-Claude for the pint of milk behind their mother's back, and the children were not punished.
冉阿让气冲冲,嘴里唠叨不绝,瞒着孩子们的母亲把牛奶钱照付给玛丽-洛德,他们才没有挨揍。
Henceforth, Toussaint was of no use to Jean Valjean; Cosette inherited her and promoted her to the rank of lady's maid.
从此,冉阿让已不再需要杜桑,珂赛特留下了她,并把她提升为贴身女仆。
One day, she said to Jean Valjean: "Father, let us stroll about a little in that direction. "
一天,她对冉阿让说:“我们到那边去走走吧,爹。”
Jean Valjean, his head drooping and his chin resting on his breast, perceived neither Basque nor the candle.
冉阿让低着头,下巴垂在胸口上,没有看见巴斯克,也没看见蜡烛。
Jean Valjean held out his hand, and Fauchelevent precipitated himself upon it with the touching effusion of a peasant.
冉阿让向他伸出一只手,割风跳上前,一把握住,乡下人的那股热情的确很动人。
He had confined himself to gradually estranging Jean Valjean from his house and to effacing him, as much as possible, from Cosette's mind.
他只能慢慢地使冉阿让离开他的家,并尽力使珂赛特忘记他。
About an hour later, Jean Valjean went out in the complete costume of a National Guard, and with his arms.
大致一个钟头过后,冉阿让出去了,穿上了国民自卫军的全套制服,并带了武器。
This enthusiastic impulse was on the point of becoming poignant for Jean Valjean. He gently removed Cosette's arms, and took his hat.
这种激动的感情正要使冉阿让变得非常伤心,他慢慢地离开珂赛特的手臂并且拿起他的帽子。
When a shot laid Marius low, Jean Valjean leaped forward with the agility of a tiger, fell upon him as on his prey, and bore him off.
当一枪把马吕斯打倒时,冉阿让如老虎般敏捷地一蹦,向他扑过去,象擒住一个猎物那样,把他带走了。
Jean Valjean pointed to his arm in its sling, charged Basque to explain his absence, and went away.
冉阿让向他指着自己吊着绷带的手臂,托他解释他缺席的原因,就出去了。
These stockings, which still preserved the graceful form of a tiny leg, were no longer than Jean Valjean's hand.
这双毛线袜还很可爱的保留着孩子小腿的形状,它比冉阿让的手掌长不了多少。
Jean Valjean had sat on the previous evening . As he ate his breakfast , Monseigneur Welcome remarked gayly to his sister.
过了一会,他坐在昨晚冉阿让坐过的那张桌子边用早餐。
Jean Valjean was like a man on the point of fainting.
这时冉阿让象是个要昏倒的人。
Jean Valjean set out on a run, in the direction which he had first taken .
魂飞天外似的逃了。冉阿让又朝着他先头预定的方向跑去。
Jean Valjean did not hesitate for an instant. Unexpected as was this encounter, this man was known to him.
冉阿让一刻也不犹豫,相遇虽然如此突然,但他认得这个人。
"No, " said Jean Valjean; "and how happens it that you know me? "
“不认识,”冉阿让说,“您怎么会认识我的,您?”
In all that has been related heretofore , the reader has, doubtless, been no less prompt than Thenardier to recognize Jean Valjean.
有了以上种种叙述,关于冉阿让,读者想必知道得比德纳第要更早一点。
But what was he, Jean Valjean, to do with this happiness, now that it existed, now that it was there?
但这个幸福,现在既已存在,并且就在眼前,他冉阿让将如何对待?
A few days later, it chanced that Jean Valjean was sawing some wood, in his shirt-sleeves, in the corridor.
几天过后,冉阿让偶然穿着短褂在过道里锯木头。
It will be perceived that it was not without reason that Jean Valjean's passport described him as a very dangerous man.
我们知道,那张护照称冉阿让“为人异常险狠”,不是没有理由的。