were
美 [wɜr]
英 [wɜː(r)] 
英汉解释
na. | 1. be 的过去式,陈述语气用于复数,虚拟语气用于单数及复数 |
例句
a ship that was going asunder beneath his feet, he was in charge of a vessel whose timbers were all coming apart.
杰罗尔德感到仿佛被遗弃在一艘行将解体的轮船之上,要他指挥一艘船骨正在散架的船只。
He had never been doing a job more than half a year, so we were disappointed with him.
我们对他失望了,他做什么工作都不能超过半年。
The court said the wedding photos were owned by both Zhang and his wife, and she had the right to damage the photos after their divorce.
法院认为婚照由夫妻共同拥有,妻子在离婚后有权利损毁这些照片。
The younger people's muscles were able to use insulin we gave to stop the muscle breakdown, which had increased during the night.
年轻人的肌肉受到了胰岛素的影响,它们没有分解,这些肌肉是在夜晚形成的。
The moment that I saw you I knew you were angry with me.
我一见到你,就知道你生我的气了。
"We had worked so hard and long that we were ready to give up and find another site, " Schuster said in a press release.
“我们费尽了力气,已经准备着换个地方了,”舒斯特在一篇新闻稿中说道。
Of course, the Bodleian Library claims that those manuscripts were bought legitimately, just like the Elgin Marbles in the British Museum.
当然,伯德雷恩图书馆声称,这些手稿是合法购买的,如同在大英博物馆的埃尔金大理石。
I could not face my brothers, knowing that they were sure to blame me for bringing our father's cane down on their backs and legs.
我没脸见我的哥哥们,他们一定会指责我,是我让他们的背和腿挨了父亲的打。
The fluorescent lamps in the hall shine brightly as if it were in the daytime.
大厅里的荧光灯照得如同白昼。
I'd laugh, but it's kind of sad that this is where the world is heading. And i thought stupid law suits were an American phenomenon.
这很好笑。但也有些让人难过,世界竟然变成这样。以前我一直以为这种愚蠢的法律诉讼只是在美国才会发生。
Britain, the United States, Japan, France, Germany, Italy, tsarist Russia and Holland were all very interested in this land of ours.
英国、美国、日本、法国、德国、意大利、沙俄、荷兰,都很喜欢我们这块地方。
There was sand in his ears, and his eyes and nose were soiled.
他耳朵里有沙子,眼睛和鼻子脏兮兮的。
Then they were all silent, standing awkwardly, and the only sound was the sound of Jonas's shuddering breaths. He was struggling not to cry.
然后他们都静了下来,笨拙的站著,而唯一的声音是乔纳斯战抖的呼吸声,他正努力的不哭出来。
He said the rebels were being helped by aerial attacks by Western forces.
他表示,叛军受到了西方部队空袭的帮助。
"We manage the MBA as if it were a company, with strict budgets and scorecards, " says Ms Vicente.
“我们正按照管理企业的方式对该项目进行管理,有严格的预算和记分卡,”维森特表示。
Immediately following the Roe decision, those who did not want to see women participate equally in society were galvanized.
Roe案件的判决刚刚作出之后,那些不想看到妇女平等地参与社会生活的人受到了很大的刺激。
By the time I reached Shaoxing after a week on the road, the cheeses had all ripened nicely, and some were beginning to ooze.
在一个星期后我到达绍兴时,奶酪已经全部发酵得很好了,有些正开始慢慢渗出浓液。
If only it were that easy to shrink your waist a few inches. . . which seems to be the message GNC's trying to tell you.
只有它才能让你的小蛮腰轻松收缩几英寸——看起来,这就是GNC想要告诉你的信息吧。
If the sun were to rise in the west, my love for you would not change .
即使太阳从西边出,我对你的爱也不会变。
Then, given a repertoire of requests and matching responses, the reverse proxy can act as if it were the genuine Web server.
然后,对于一组请求和相应的响应,反向代理可以像真正的Web服务器一样发挥作用。
The changes were partly the result of regulations that went into effect at the beginning of 1987.
带来这些变化的部分原因是1987年初起实行了新的规定的结果。
She acted well, but two or three of the old men were equally satisfied that it was merely acting.
虽然她装得十分象,但另外也有两三个年长的人发现她是做作的。
They want to see what we were able to do with the most poverty-ridden section of the United States.
他们想看看我们把美国最贫穷的地区改造成什么样。
The theaters were all well filled, and the people poured cheerfully out as he passed, and went chatting home.
戏院全是客满的,他遇见人们从那里欢乐地涌出来,闲谈着走回家去。
James's breathing was as if strangled; his eyes were closed.
詹姆士的呼吸就象有人扼着脖子似的,眼睛闭着。
If he were, I said to myself, he could hardly be such a fool as to walk right into the lion's den.
要真是那样,我寻思,他不应该愚蠢到自投罗网。
If it had been discovered that part of goods were embezzled, he could have made no challenge upon me for it.
即使他发现一部分的货被我盗走了,他也无法找我理论。
She felt as if her soul were going to be desecrated by him in his present mood.
她觉得他在目前这种心情下会使她的灵魂受到亵渎。
Bits and pieces of things he'd read and heard were coming together, and he began to understand.
他把读到和听到的片段综合起来,便逐渐明白了。
In that last painful march they had not forgotten that they were scientists as well as explorers.
在那最后的痛苦行军中,他们并没有忘记自己既是探险家又是科学家。
It was important for him to be out of the area before they knew they were looking for a murderer.
他必须在他们意识到他们搜捕的是一名杀人犯之前就离开此地。
There was one particularly uncomfortable moment during his recovery when he discovered that his four children were not with him.
他尚未复元时最令人恻然的是,他一睁眼发现四个孩子都不在身边。
The brothers and sisters were very good people- "not particularly clever, you know" , he said, "but very decent and pleasant. "
那些兄弟姐妹都很好,“当然,并不特别聪明,”他说,“但是单纯正直,和蔼可亲。”
If I were you, I'd get a tin of salmon or some eggs and bacon, suggested Frankie as he skipped along holding his father's hand.
要是我,我就买一听鲑鱼或者买些鸡蛋和咸肉,小弗兰克拉着他父亲的手蹦蹦跳跳地说。
Catherine was lying in the narrow bed wearing a plain, square-cut night-gown that looked as though it were made of rough sheeting.
卡萨玲躺在一张窄床上,穿着一件方领的、朴素的睡衣,好象是粗布被单改成的。
While other people were turning over the matter, he leapt in with his proposal.
当别人还在再三考虑这件事时,他迅速提出自己的建议。
"The law! " repeated Ada, as if she were afraid of the name.
“法律!”阿达喊道,好象她很害怕这个字眼儿似的。
It is harder still to accept the idea that a particle can sometimes behave as if it were a wave.
要接受一个粒子有时能表现得象是波的观点就更困难了。
His eyes remained fixed on your face, but so empty of expression were they that it was no discomfort.
他的眼珠很少挪动,总是盯着你的脸,然而又毫无表情,并不使你感到不自在。
For Nixon the most exquisite triumphs were those in which the victim did not know who had done him in.
而对尼克松来说,最巧妙的胜利莫过于对方吃了亏还不明白究竟是谁使的坏。
He stared at her grimly; he had never been certain how fond of each other the sisters were in life.
他冷冷地注视着她,他始终不清楚原先姐妹之间的感情究竟有多深。
The children were all vaccinated against smallpox.
所有儿童都种了牛痘以预防天花。
Even how we were on the rock he said nothing, nor so much as relaxed the frowning look upon his face.
甚至登上了这块岩头,他照旧闭紧了嘴,连愁眉不展的脸色也没有消除。
If you were to take up professional dancing, I might have to cut you afterward.
如果你要从事职业性跳舞的话,我以后也许得同你断绝关系哩。
We were all running around trying to get ready in time.
我们东奔西跑,望能按时准备就绪。
The monkey was busy catching fleas on himself and biting each one carefully between his teeth as if it were a delicacy.
猴子正忙着捉身上的虱子,每捉到一个便送到嘴里咬死,象在品尝精美的食品。
The fire was banked up as high as if it were midwinter.
炉火被封得很厚实,好像是在隆冬。
I were a good enough guy maybe I could have been a good painter.
要是我当时是个好小伙子的话,我可能也是个有所成就的画家了。
He said that he was afraid because these people were not men and women at all, but devils, and that this was an enchanted land.
他说他感到恐惧,说这些人都不是人,而是些魔鬼;说这儿是受了魔法蛊惑的地方。
They were reinventing the powder which had been invented by Chinese people two hundred years ago.
他们正在重复发明二百年前中国人已经发明的火药。
Vacuum Kiss - While kissing open-mouthed, slightly suck in as if you were sucking the air from your partners mouth.
真空吻——开口吻时,在里边轻轻吮吸,好像你正在从你情人的口中喝吸空气。
It was as if you were lying beside me.
就好像是你在我的身边
The old woman's face collapsed a bit more, if that were possible and her hands trembled as she put the can back on the shelf.
老女人的脸倒塌一一点点更多,如果那是可能的和她手战栗当做她放那能背面在架上。
e. g. If I were in his shoes, I would not take such a risk either.
如果站在他的立场看问题,我也不会承担这个风险的。
all that day the dogs were kept at home . it was keen and frosty weather , but towards evening the sky clouded over and it began to thaw.
猎犬整天呆在家中,天气很冷,寒风刺骨,但从傍晚起天空布满乌云,暖和起来了。
I wanted to see if they were able to read the article, form a conclusion, and support that conclusion.
我想看一看他们是否有能力阅读这篇文章,得出结论,并且支持他们所得出的结论。
He said that there were no traces upon the ground round the body.
他说尸体周围的地上没有任何痕迹。
I told him his eyes were bigger than his stomach when he said he wanted to buy a new BMW .
我想他是眼睛比胃口大,竟然想买一辆新的宝马。
The first days were fraught. He kept his head down, doggedly writing jagged notes with his stiffened fingers. He felt out of place.
最初几天是令人担心的。他低着头,用僵硬的手指顽强地书写着参差不齐的笔记。他感到很别扭。
Hamas said it believed suspects in a bombing that killed five Hamas gunmen and a girl a week ago were hiding in the neighborhood.
哈马斯说,一个星期前制造爆炸事件、炸死5名哈马斯武装人员和一个女孩的嫌疑人就藏在这里。
Father, i thought you were a man of principle.
父亲,我以前以为你是个有原则的人。
That luminary gazed earnestly at some papers before him, as if they were of the greatest concern .
那个大人物一本正经地看起面前的报纸来,仿佛那些报纸是他头等关心的事情。
If you were in the business, you would have been insane not to want him because he had a great flair to his game.
在生意场上,你不想要他那你就是疯了,因为他对比赛有着伟大的判断力。
In the days leading up to the offer from JPMorgan, Bear Stearns released statements suggesting the company's finances were sound.
在摩根大通向贝尔斯登发出收购要约的日子里,贝尔斯登发布报告称其财务状况很健康。
Investors seem riveted by what is happening, as if they were the witnesses to a fatal accident unspooling in slow motion before their eyes.
投资者似乎被眼下发生的事情定格了,就好像他们的眼前正以慢镜头回放着一起伤亡事故惨状。
' 'I asked 'what would make Foe happy now - if he knew that you were in the final, would he have applauded?
当我问他们当福知道你们在进行决赛时他会是多么的欣慰,他会鼓掌么?
If I didn't know any better, I'd think you were just pretending to be dumb to get people's sympathy.
如果我什么都不知道,我会以为你只是在装傻让别人同情你。
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢。
His political opponents were able to tear off the show of sincerity that had been covering his deceitful intentions.
他的政治对手们能够戳穿他表面的诚实,揭露他隐藏着的欺诈意图。
I made up my mind that you were the only woman for me, Scarlett. . . the first day I saw you at Twelve Oaks .
斯佳丽,从那天在十二橡园初次见到你时,我就知道你是我唯一想要的那个女人。
She did not wish to convey that they were all at fault.
她不愿表现出他们人人都有错。
The corners of his mouth were quirked up when I told him the good news.
当我告诉他这个好消息时,他翘起嘴角露出笑容。
Thus, with support from several sources, Celia and Andrew were once more able to take pleasure in their separate careers.
这样,有了多方支持,西莉亚和安德鲁又可以享受从事各自事业所获得的乐趣了。
They were about to be down on her when she came into the office.
他们正要埋怨她时她进入办公室。
She clearly preferred, as she still does, the company of men, and those men she sought out were in the Conservative Association.
她更愿意同男同学在一起,现在她仍然如此,她愿意交往的男同学都是保守党俱乐部的成员。
Our surveys continued to show that Chrysler owners were more likely to be blue-collar, older, less educated.
我们的调查材料继续表明,克莱斯勒的买主更多地是蓝领工人,年纪较大,文化较低。
He looked up at the children's mother and the little girl who were sitting close together, their faces white and their eyes glassy.
他抬起头来,看看紧挨着坐在一起的孩子的母亲和小女孩,她们脸色苍白,眼睛失神。
He felt that people were staring at him a great deal.
他觉得人们都盯着他看个不停。
The soldiers were laying for the enemy in the dark.
士兵们埋伏在黑暗中伺机攻击敌人。
Policemen were hiding themselves in the corners of the bank, ready to pounce on the thieves.
警察隐藏在银行的角落里,准备向窃贼突然攻来。