Shijing

Shijing

 英

  • 网络时间;李萍;公司实景

例句

As an important and peculiar form of fu', dialogue is widely used in Shijing'.

对话作为一种重要特殊形式广泛地运用

In the following text let me give you a brief introduction to the Jinmen Shijing (top ten scenic attractions in Tianjin).

下列文字一个简介金门石井十大景区景点天津)。

When we to group, ShiJing after word appears in a position, later again the input words can be directly to spell out the. . .

我们自行石靖出现一个位置以后输入的话可以直接

The thesis is a positive practice and meaningful for Beijing Shenzhou Shijing Digital Tourism and teaching project.

论文研究对于北京神州信息技术有限公司数字化旅游教学项目研究开展具有积极实践意义

This paper analyzes the "cloud" image in Shijing and Chuci, to dig for its deep connotations and unique aesthetical styles.

通过楚辞意象分析试图揭示它们内在深刻文化内涵及其独特美学风格

Shijing translation has a long history, with rather complicated translational phenomena.

翻译历史悠久现象尤为复杂

Woolf, Virginia. On Novels and Novelists. Trans. Qu Shijing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2000.

弗吉尼娅·伍尔夫:《小说小说家》,瞿世镜上海上海译文出版社,2000

This paper aims to investigate the history and status quo of the Shijing research and the author proposes his ideas for the future research.

本文翻译研究历史现状一定探讨.今后研究提出设想

The style of dialogue in Shijing' stems from folk songs and has quite affected the poems in later history.

对话源于民间歌谣后代诗歌产生影响

More than 100 ShiJing hole shape lifelike lifelike, worldly, rarely, amazing.

一百多个形态逼真惟妙惟肖世间罕有叹为观止

Shijing translation is faced with many questions, two of which are meaning of words and the uncertainty of motives.

翻译面临许多困难其中两个困难文字题旨不确定性

Duidu Dock from Dabai Island to Shijing that appropriate by the Ministry of Communications has been constructed.

交通部拨款建设码头建成

When Shijing described a person, it almost wrote his or her dress and adornments.

十有八九涉及到服饰

The English translation of Shijing has had a history of over 100 years, but the study of the classic has been rather weak.

已经一百多历史研究迄今比较薄弱

If the 1700 - point basis, the dividend index card in the Shijing Shuai (PB) 1. 3, the lowest in history.

1700计算红利指数PB1.3,历史最低

Ren Yiming and Qu Shijing. The Study of Post-Colonial Literature in English. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003.

任一鸣瞿世镜:《英语殖民文学研究》。上海上海译文出版社,2003