darcy
美 [ˈdɑrsi]
英 [ˈdɑ:si] 
英汉解释
例句
Darcy: I thought poetry was the food of love. -Of a fine, stout love.
我认为诗是爱的源泉-美好坚贞的爱情源泉。
and Mr. Darcy's explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost.
达西先生的解释固然使她对彬格莱先生恢复了以往的好感,同时也就越发感觉到吉英受到的损失太大。
Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding your's.
达西先生,我是个自私自利的人,我只想叫自己心里痛快,也不管是否会伤害你的情感。
and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other even as well as they intended.
姑嫂之间正如达西先生所料到的那么情投意合,互尊互爱,甚至融洽得完全合乎她们自己的理想。
Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.
彬格莱小姐看出他哥哥爱上了你,可是她却希望他和达西小姐结婚。
Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least.
连达西先生也承认鹧鸪烧得美极了,我看他自己至少用了三个法国厨子呢。
'I'm afraid, Mr Darcy, 'whispered Miss Bingley, 'that this adventure has rather lessened your admiration of her fine eyes. '
“达西先生,”彬格莱小姐小声说,“恐怕她这次冒险削弱了你对她眼睛的喜爱吧。”
Though informed that he was rejected by Elizabeth, Mr. Darcy gave free rein to his emotions to continue his love for her.
尽管达西知道伊丽莎白拒绝了他,但他还是放任自己的感情继续爱她。
I never thought Mr. Darcy so deficient in the APPEARANCE of it as you used to do.
你以为达西先生只是仪表方面有欠缺,我可从来不这么想。
'Miss Bennet, please allow me the pleasure of dancing with you, 'said Mr Darcy politely, holding out his hand.
“班纳特小姐,请允许我跟你跳一曲吧,”达西先生有礼貌地说,同时伸出了手。
Darcy's farther notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak.
他虽然常常站得离她很近,边上也没有人,却一直没有走过来跟她说话。
Yes -- if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.
是的,只要达西不再拖延。不过我得听他调遣。他办起事来只是凭他自己高兴。
When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.
达西回到客厅里来的时候,彬格莱小姐又把刚才跟他妹妹说的话,重新又说了一遍给他听。
Under no illusions about her mother and younger sisters, Elizabeth begins to see Darcy's inherently honest character.
伊丽莎白对母亲和妹妹们不抱任何幻想,她开始看清达西固有的诚实品性。
From what he said of Miss Darcy, I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.
他把达西小姐说成那样一个人,使得我开头完全把她当做一位骄傲冷酷,惹人讨厌的小姐。
'Come, Darcy, 'said Bingley, 'I hate to see you looking so cross! Why don't you dance with one of these lovely girls? '
“来呀,达西,”彬格莱说,“不要满脸不高兴的样子,姑娘们多可爱,怎么不跟她们跳?”
Lizzie addresses Darcy as much to distract him from her family as for any other reason.
出于某些原因,丽齐尽可能多地跟达西聊天,以避免他听到自己家人的谈话。
I do not know any body who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.
我从来没有看见过哪一个人,象达西先生这样喜欢当权作主,为所欲为。
The book's main character Elizabeth was born to the family of small landlords, rich Darcy asked her to marry him, but it was rejected.
书中的主角伊丽莎白出身于小地主家庭,富豪达西向她求婚,却遭到拒绝。
Not so much as I could wish, Sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.
并没有我所盼望的那么多,先生,他每年大概可以在这儿待上半年;达西小姐总是在这儿歇夏。
"I certainly have not the talent which some people possess, " said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before. "
达西说:“我的确不像人家那样有本领,遇到向来不认识的人也能任情谈笑。”
She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by his friend.
她不敢谈到达西先生那封信的另外一半,也不敢向姐姐说明:他那位朋友对姐姐是多么竭诚器重。
'All this she must possess, 'added Darcy, 'and something more solid, the improvement of her mind by wide reading. '
“所有这些都必须具备,”达西补充道,“除此之外,还有更实在的,那就是要博览群书,扩大视野。”
She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected.
她早就看出达西先生不想打牌,因此赫斯脱先生后来公开提出要打牌也被她拒绝了。
"Oh! yes, " said Elizabeth drily -- "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him. "
“噢,是呀,”伊丽莎白冷冷地说:“达西先生待彬格莱先生特别好,也照顾得他十二万分周到。”
Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.
达西只笑了一下,接着大伙儿都沉默了一阵子,这时候伊丽莎白很是着急,怕她母亲又要出丑。
As she said this, Mr Darcy changed colour, but he listened without trying to interrupt her as she continued.
达西听了她的话,脸色大变。但他听着她继续往下说,一时不想插嘴。
But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand.
可是达西先生为什么常到牧师家来,这仍然叫人不容易明白。
and yet it should seem by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy.
然而从她谈话的态度看来,就好象她拿稳他是真的倾心于达西小姐似的。
She had turned away, but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate.
她本来已经掉过头来走开,一听到有人叫她的名字,虽然明知是达西先生,也只得走回到园门边来。
To complete the favourable impression , she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia . He heard her with astonishment .
为了要使得父亲对达西先生更有好感,她又把他自告奋勇搭救丽迪雅的事告诉了父亲,父亲听了,大为惊奇。
We could laugh at him. No. Mr Darcy is not to be teased .
我们可以嘲笑他不,达西先生是不会被捉弄的。
For me that was a great key to understand Darcy.
对于我来说,这句话是理解达西的关键。
Mr. Darcy naively believed that he was carbon neutral as long as he turned the yard into a thick wood.
达西先生很天真地相信只要他把院子变成浓密的树林,他便可以达到碳中和了。
You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me?
达西先生,你这样走过来听,莫不是想吓唬我?
Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain.
达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一场,可是他白白要求了。
'I don't know Mr Bingley at all, but Mr Darcy can be a pleasant companion if he thinks it worthwhile. '
我根本不认识彬格莱先生,可是达西先生如果认为值得,也会和颜悦色地和人相处。
'Oh, yes, Mr Darcy is extremely kind to Mr Bingley, and takes very good care of him, 'said Elizabeth drily.
“哦,是的,达西先生对彬格莱先生极好,对他十分关照,”伊丽莎白冷冰冰地说。
Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation, Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself.
我自己也是到了肯特郡以后,常常跟达西先生和他的亲戚弗茨威廉上校在一起,才知道真相。
"Mr. Darcy is all politeness, " said Elizabeth, smiling.
伊丽莎笑着说:“达西先生未免太客气了。”
Mr. Darcy is impatient to see his sister, and to confess the truth, we are scarcely less eager to meet her again.
达西先生急着要去看看他妹妹;说老实话,我们也差不多同样热切地希望和她重逢。