ghosn
美
英 
例句
Carlos Ghosn vowed to make Nissan -- which had been losing money for years -- into a profitable, globally competitive company again.
卡洛斯?戈恩(CarlosGhosn)发誓使持续亏损数年的日产再次成为一家在全球具有竞争力的盈利公司。
Mr Ghosn would not be drawn on the eventual price of the Bajaj car but pledged that it would be the cheapest car to make.
戈恩不愿意透露巴贾吉这款汽车的最终定价,但发誓它会是制造成本最低的汽车。
Mr Ghosn admits that it is hard to overcome the "engineering bias" that is often the enemy of efficient scale in the industry.
戈洛斯承认,要想克服影响汽车产业效率的惯常敌人——“工程学偏见”的确很难。
Ghosn has repeatedly said he would not consider a deal that would involve spending cash in an uncertain market.
日产汽车执行长戈恩(CarlosGhosn)则已多次重申,在市场形势毫不确定之际,不会考虑进行交易。
Renault's chief executive Carlos Ghosn said he'd refused an offer by his deputy to resign over the scandal.
雷诺CEO戈恩(CarlosGhosn)表示,丑闻过后,他拒绝了一位副手辞职的请求。
Mr Ghosn says it would be "very abnormal if at least one, if not more than one" of the Chinese carmakers did not emerge as a global player.
高斯说,至少有一家的中国汽车制造商,如果不是更多的话,未能成为有全球影响力的企业,这会很不正常。
The three men immediately professed their innocence, but Mr. Ghosn went on national television to say the company had evidence against them.
三人立即宣称无辜,而戈森在全国性电视台说,公司拥有不利于他们的证据。
Ghosn sat down with Fast Company to talk about the Leaf, the imperative to embrace change, and the hope of emerging markets.
《快公司》杂志有幸与高森面对面,座谈“聆风”、拥抱改革的必要性以及新兴市场的希望。
Ghosn beat his own schedule for making Nissan profitable, and, following a series of three-year plans, made into a serious contender again.
戈恩在自己设定的日期前使日产实现盈利,并在一系列3年计划之后,使日产再度成为颇具威胁力的竞争者。
Mr Ghosn's decision to position Nissan as a frontrunner in electric cars has landed the company much-needed government financing, too.
戈恩将日产定位于电动汽车市场的领跑者,这一决定也为该公司带来了亟需的政府融资。
Like Ghosn, Marchionne set out detailed financial targets for the formerly bankrupt Chrysler and said when he planned to meet them.
同戈恩一样,马奇奥尼为曾破产的克莱斯勒(Chrysler)制定了详细的财务目标,并表明了他打算何时实现上述目标。
At the Tokyo event in 1999, Ghosn was all but alone on the stage, and he answered all the questions from the audience.
在1999年的东京车展上,戈恩独自一人在台上回答了听众的所有问题。
Earlier this year Mr Ghosn brought Daimler, a German maker of trucks and luxury cars, into a three-way alliance with Renault and Nissan.
今年初,戈洛斯将德国的卡车、豪华轿车制造商——戴姆勒与雷诺、尼桑一起组成三体联盟。
Renault's managers started arriving in March, and its boss, Carlos Ghosn, will be one of three Renault executives on the AvtoVAZ board.
雷诺公司的管理人员3月份开始抵达,而其老板CarlosGhosn也将成为奥托瓦兹董事会三名雷诺高管人员中的一位。
But Mr Ghosn insisted that the Leaf would not be a niche-market vehicle.
但戈恩先生坚持认为“绿叶”不会是利基市场的车
Ghosn said the crisis was above all financial and the sector depended a lot on credit.
戈恩表示,汽车行业的危机首先是财务危机,整个产业严重依赖于信贷。
Indeed, one of Mr Ghosn's priorities was to bring issues into the open to acknowledge Nissan's problems.
实际上,戈恩优先采取的措施之一,就是把问题公开,承认日产的问题。
At Frankfurt, Mr Ghosn presented what he described as a complete range of affordable purely electric cars.
在法兰克福,戈恩先生展示了被他描述成买得起的纯电动汽车的整个系列。
But Nissan's CEO Carlos Ghosn said this week he did not see any reason to change the way inventory is held at Chinese plants.
不过日产汽车(7201.T:行情)首席执行官卡洛斯・戈恩本周表示,没有理由改变在华工厂的库存管理方式。
Finally, Mr Ghosn says, you can no longer survive as a "niche player" specialising in small cars or luxury vehicles.
最后,戈洛斯说,专营小型汽车或豪华车的“利基生产商”已经无法生存。
But one of them Carlos Ghosn, CEO of Renault and Nissan, when asked about hybrids said something very fascinating.
但是,其中一位,雷诺和尼桑的CEO,CarlosGhosn,当他被问到双动力汽车的时候,他给了一个很有趣的答案。
To its credit (and under increasing pressure from legislators), the car industry is heeding Mr Ghosn's call.
值得称道的是(也是因为立法者不断施压),汽车业已开始注意到戈恩的呼吁。
Renault's board has "turned a painful page" , Mr Ghosn said in a statement of the announcement of the departures.
在宣布那几个人离职的声明中,MrGhosn说公司的董事会“翻过了痛苦的一页”。
A few weeks ago its executive chairman, Bill Ford, hinted at his interest in talking to Mr Ghosn.
几周前福特的执行总裁BillFord曾暗示他希望与Ghosn先生对话。
But that was the limit for Carlos Ghosn, under pressure as boss of the Renault-Nissan alliance.
但是重重压力之下的雷诺-尼桑集团老板卡洛斯•戈恩来说,这已经是极限了。
Mr Ghosn said exchange rate volatility of any kind was damaging to business, because it militated against long-term strategy.
戈恩称,任何形式的汇率波动都对业务有害,因为它会影响长期战略。
Mr. Ghosn: The market share of the Big Three, which is shrinking, is going to continue to shrink.
戈恩:目前三巨头的市场份额正在缩小,未来三年还会继续下降。
Mr Ghosn introduced cross-functional teams, which bring together people from different divisions to address specific group-wide issues.
戈恩组建了职责交叉的团队,把不同部门的员工集合起来,解决那些涉及全集团的具体问题。
'This extraordinary board meeting turns a painful page in the history of Renault, ' Mr. Ghosn said in a statement.
戈恩在一份声明中说,这个临时董事会在雷诺的历史上翻过了痛苦的一页。
"It's the first step in what is sure to be an exciting journey, " said Nissan CEO Carlos Ghosn when the Leaf was previewed this August.
“这是肯定会成为令人兴奋旅程的第一步。”尼桑的首席执行官卡洛斯·戈恩(CarlosGhosn)在今年8月的“绿叶”预览时说。
Carlos Ghosn, the chief executive of Renault, says the French carmaker is investing nearly all its money in emerging markets currently.
法国汽车制造商雷诺(Renault)首席执行官卡洛斯-戈恩(CarlosGhosn)表示,雷诺目前正把几乎全部资金都投入新兴市场。
Nissan was advancing rapidly before the quake but Mr Ghosn now admits that it may lose market share this year.
在地震发生前,尼桑发展挺快,但是现在戈森承认今年可能会丢失市场份额。
Nissan also continues to improve internal-combustion engines to use in hybrids and diesel-engine vehicles, Mr. Ghosn said.
戈森说,日产还将继续改进其用于混合动力和柴油驱动汽车的内燃发动机。
Carlos Ghosn, chief executive of Nissan, told the Financial Times last week that China had replaced the US as its most profitable market.
日产(Nissan)首席执行官卡洛斯•戈恩(CarlosGhosn)上周告诉英国《金融时报》,中国已取代美国,成为该公司利润最为丰厚的市场。
"We are creating a technological powerhouse that would benefit all partners, " Renault and Nissan's chief executive Carlos Ghosn said.
雷诺-日产首席执行官卡洛斯?戈恩(CarlosGhosn)表示:“我们正在打造一个技术巨擘,合作各方都会从中受益。”
Only Carlos Ghosn, he of the two-continent Renault-Nissan alliance, has the wattage and the willpower for global star power.
只有卡洛斯•戈恩,作为横跨两个大洲的汽车联盟雷诺-日产(Renault-Nissan)的掌门人,拥有成为国际名人的气场和毅力。
Mr Ghosn sees electric drive as "a complementary technology" .
格森认为电驱动属“补充技术”。
But Mr. Ghosn maintains that because electric vehicles emit no exhaust, they are distinct from hybrids and conventional vehicles.
但戈森坚持说,由于电动汽车不排放废气,因此它们与混合动力汽车和常规汽车截然不同。
Eventually Mr Ghosn is hoping for a bigger cross-holding than the tiny stakes in each other that Mr Zetsche agreed to.
最后,戈洛斯希望相互之间拥有比蔡澈已同意的小部分更多的股权。
Yet Mr Ghosn cannot move production eastwards without incurring the wrath of France's powerful unions.
如果戈恩想要向东欧转移生产,又会触怒强大的法国工会。