scrooge
美 [skrudʒ]
英 [skruːdʒ] 
- n.〈贬,非正式〉吝啬鬼
- 网络守财奴;小气财神;史高治
词形变化
复数:scrooges
英汉双解
1. | 吝啬鬼;守财奴a person who is very unwilling to spend money |
英汉解释
英英解释
例句
It put out a strong hand, and held Scrooge by the arm. 'Get up, and come with me! '
它伸出一只强有力的手,抓住斯克罗吉的胳膊。“起来跟我走!”
At last it was time to stop work. Scrooge angrily climbed out of his chair. He told Bob Cratchit that he could go. He put on his hat.
最后,下班的时间到了。史高基生气的从椅子上走开。他告诉鲍勃。克拉基特他可以走了。他戴上了他的帽子。
Maybe you think it's impossible for you, but it is possible for a man named Ebenezer Scrooge.
也许你认为你不可能,但却是可能的名为吝啬鬼的男子。
As Scrooge rested his head on the back of his chair, his eyes towards a bell that hung by the door.
当史高基休息时,他把头靠在椅背上,他的眼睛朝挂在们上的铃铛望去。
'But you were always a good man of business, Jacob, 'said Scrooge, who was now beginning to worry about his own life.
“但你是一个精明的商人,雅各布,”斯克罗吉说,他现在开始担忧起自己的命运来。
It was the voice of Scrooge's nephew. The young man had come into the office so quickly that Scrooge had not known he was there.
这个声音是从史高基的侄子那儿发出的。这个年轻人走进办公室的速度太快了以至于史高基不知道他在那儿。
If Bob Cratchit had not accepted Scrooge's bullying with timid resignation, he might have gotten up the nerve to hand in his resignation.
假使鲍勃·克拉奇特对斯克鲁奇的欺侮不是怯懦地逆来顺受,那他可能会鼓起勇气递交辞呈了。
During he whole of this time, Scrooge had acted like a man out of his wits.
在整个这段时间内,斯克鲁吉像是失魂落魄似的。
'Thank you, 'replied Scrooge politely. But secretly he thought, 'Bah! A night of unbroken sleep is a more useful thing to have! '
“谢谢你,”斯克罗吉礼貌地回答说,但他心里想,“呸!睡个一晚上没人打扰的觉比什么都强。”
Puisuit of money is often considered ashamed and always be attached to an image of scrooge .
追求金钱经常被看成一种可耻的行为,并且常常和守财奴类的形象联系在一起。
'We are sure that you are just as kind as dear Mr Marley was. 'said the gentleman, handing some papers to Scrooge.
“我们去确信你就像亲爱的马礼先生一样善良。”绅士说道,并把手中的纸递给了史高基。
Cratchit saw Scrooge looking at him. He went to the fire and turned the small piece of coal over, but that stop it burning.
克拉特基特看见史高基看着自己,便走向火炉并且把那块很小的煤炭拿了出来,但是这让它停止了燃烧。
The gentlemen shook their heads a little sadly, and left the office. Scrooge went back to his work, feeling pleased with himself.
两位绅士难过地摇摇头,离开了办公室。斯克罗吉又重新开始工作,心中很得意。
Now Scrooge found himself back in his own bedroom again. Feeling very tired, he climbed into bed and at once fell into a deep, heavy sleep.
现在斯克罗吉发现他又回到了自己的卧室。感觉非常疲劳,他爬上床立刻就进入了沉睡的梦乡。
Scrooge slowly returned to his bed , more confused than ever . The more he thought about the lost time , the more confused he got.
斯克鲁奇慢慢走回到床边,更加疑惑了。他越想过去的这一段时间,他就越发不明白。
Scrooge could not move, he was so afraid. Then, as his eyes took a second, closer look at the face, it changed into a knocker again.
史高基挪动不了了,他太害怕了。然后,他用斗鸡眼看着那张脸,他又变回了一个门环。
The two gentleman looked at each other as if they were not sure they could believe their ears. Did Scrooge really mean what he had said?
两位绅士互相看了一下对方,他们不敢相信他们的耳朵所听到的。难道史高基说的是真的吗?
'Bah! Humbug! 'said Scrooge. 'Humbug! 'was a word Scrooge loved to use about anything he thought stupid or foolish. 'Go away! Go away! '
“呸!骗子!”史高基说。“骗子!”这是一个史高基喜欢用在他认为很笨很傻的事上的词语。“走开!走开!”
As a boy, I enjoyed watching the old black-and-white version of that movie with Alastair Sim portraying Scrooge.
在我小时候,我很喜欢看黑白电影中由阿拉司塔.辛所扮演的司库路吉。
'You'll want a holiday all day tomorrow, I suppose? 'said Scrooge.
“我猜测你想明天一天都放假,是吗?”斯克罗吉问。
'And yet, 'said Scrooge, 'you don't see that when I pay you a day's money for doing no work, then that is bad for me. '
“结束了,”史高基说,“你不会看见我当你没有来上班时给你钱,那对我来说很不好。”
'Let me hear another world form you, 'said Scrooge to the clerk, 'and you'll enjoy your Chirstmas Day looking for a new job.
“让我听到你说另一个单词,”史高基对职员说,“并且你将在圣诞节享受找一份新工作的感觉。”
The hapless beggar did not implore Scrooge to bestow anything on him.
那个可怜的乞丐没有求Scrooge给他点什么。
said Scrooge, and he closed the door with a bang.
史高基说,并且他‘嗙’的一声关上了门。
It looked at Scrooge sadly, just as Marley used to look.
他很难过的看着史高基,就像马礼过去常常的那样看他。
That last quarter hour seemed to take so long that Scrooge almost convinced himself that he had dozed off and missed the one o'clock bell.
剩下的最后一刻钟显得如此漫长。斯克鲁奇甚至以为自己打了个瞌睡,已经错过了一点钟的钟声。
I mean, consider the scene, early in the book, where Ebenezer Scrooge rightly refuses to contribute to a poverty relief fund.
我说的是,想想小说前头场景,埃比尼泽斯·克鲁奇义正言辞地拒绝向扶贫基金捐款。
'Touch my robe! 'said the spirit, and Scrooge obeyed.
“拽着我的长袍!”幽灵说,斯克罗吉从命了。
Not to mention, in the famous Christmas story with Mr. Scrooge, Timmy is the little boy that desperately needs help.
都根本不用提及,蒂米就是那个著名圣诞故事中和斯科诺奇先生一起的急需帮助的小男孩。
At last they began to fade, but Scrooge looked fixedly at them, and especially at Tiny Tim .
最后这些人的影像开始慢慢消失,但是史克鲁奇直盯着他们看,尤其是小提姆。
The next morning Scrooge was early at the office.
第二天早上,史克鲁奇一早就到了办公室。
said Scrooge. Then there was a great noise, and he heared a door below break open.
史高基说。然后,又有了很大的噪音,他听到了门打开的声音。
Neither Scrooge nor Marley cares for other people. They do not care about their employees, their families or poor people in society.
都不照顾其他人,他们不关心他们的雇员,他们的家庭以及那些社会中的穷人。
Scrooge said 'Bah'and'Humbug! 'again, and'Go away'. He could not think of anything better to say.
史高基又说了“呸”和“骗子!”,还有“走开”。他想不出什么好的东西说。
A child sang a Chirstmas Carol outside the front door of Scrooge's office.
一个孩子唱着圣诞歌曲在史高基的办公室大门外。
'Spirit, 'said Scrooge, with an interest that he had never felt before, ' tell me if Tiny Tim will live. '
“幽灵,”斯克罗吉以他以前从未有过的热情问,“告诉我小蒂姆是否能活下去。”
There are 130 pages within this iPad app, which follows Scrooge as he meets up with the ghosts of Christmas Past, Present and Future.
这个iPad应用有130个页面,这些页面在玩家遇到过去、现在和未来的圣诞节精灵时会弹出吝啬鬼。
Might Scrooge (left) have had the gene?
吝啬鬼(右图)有可能拥有这个基因吗?
'You want to be at home tomorrow, I believe? 'said Scrooge.
“我确信你明天想呆在家里,对吗?”史高基说。
When Scrooge awoke, it was so dark that he could hardly distinguish the window from the dim wall of his room.
当史克鲁奇醒来时,天色暗到连窗户和房间模糊的墙壁都分不清。