hagrid
美
英 
例句
They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, trying to reason with him.
他们大部分业余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
Hagrid was sitting in an armchair outside his house; his trousers and sleeves were rolled up, and he was shelling peas into a large bowl.
海格坐在小屋外面的一把椅子上,裤管高高地挽起,对着一只大碗,忙着剥豌豆荚。
Harry pulled his rucksack with him as he dragged himself onto the motorbike's seat and found himself back-to-back with Hagrid.
哈利拖着背包,奋力骑上摩托车的座位,发现自己与海格背靠着背。
We've got lessons, we'll get into trouble, and that's nothing to what Hagrid's going to be in when someone finds out what he's doing.
我们要上课,不然我们会惹麻烦的;如果有人发现海格做的事情,他会比我们更倒霉的……
Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm.
海格把纸条卷起来,让那只猫头鹰用嘴叼着,接着走向房门,便把它放飞在暴风雨中。
Robbie Coltrane (Hagrid): It's in Diagon Alley and I say, ' "You're Harry Potter. You're the one who got away from You-Know-Who. "
罗彼.考特拉尼(海格):“在对角巷,我说了一句‘你是哈利波特,你是赶走‘那个人’的人’”。
roared Hagrid, and Harry looked up just in time to see Hagrid slamming a thick finger into a green button near the fuel gauge.
海格咆哮道,哈利一抬头,正好看见海格用粗粗的手指使劲一摁燃料表旁边的一个绿色按钮。
presents: To Harry from Hagrid: a roughly cut wooden flute that sounded a bit like an owl. Hagrid had whittled it, himself.
礼物:海格送给哈利的礼物:一只做工很粗糙的木笛,吹起来的声音有点像猫头鹰叫。海格自己动手做的。
"Hagrid, " he said quietly, "I think you must have made a mistake. I don't think I can be a wizard. "
“海格。”他冷静地说,“我想你是弄错了,我不可能是一个巫师。”
Hagrid suddenly pulled out a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn.
哈格力突然掏出一块又脏又大的手帕来提鼻涕,他提鼻子的声音好像吹号角一般。
Fang lives in Hagrid's hut with him. Fang's basket sits in the corner of the hut's single room.
牙牙和海格一起住在他们的小屋里,它的窝就藏在屋子唯一房间的角落里。
Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel.
海格从黑暗中大步向他们走来,牙牙跟在后面。
For Hagrid, keeping dangerous creatures is all about overcoming something that could kill him.
对于海格而言,养危险的生物差不多就是战胜某些可以杀死他的东西好像不对。
Hagrid found the Potters' house in ruins, and was able to take Harry out of there.
海格发现波特家的房子成为了废墟,而能够在那里把哈利带出来。
Rubeus Hagrid: Rubeus Hagrid, keeper of keys and Grounds at Hogwarts. Of course, you know about Hogwarts.
鲁伯·海格:鲁伯·海格,在霍格沃茨担任要是管理员和狩猎场看守人。你总该晓得霍格沃茨吧。
Get right out of Hogsmeade, up into the mountains, and you'll be able to Disapparate there. Might see Hagrid.
赶快离开霍格莫德,到大山里去,在那里可以幻影移形,说不定还会看见海格。
Hagrid let out a bellow of fear and steered the motorbike into a vertical dive.
海格惊恐地大吼一声,驾驶摩托车垂直降落。
Hagrid kicked the motorbike into life: It roared like a dragon, and the sidecar began to vibrate.
海格用脚一踢,发动了摩托车。车子像火龙一样吼叫起来,挎斗也跟着抖动。
I don't know if it's significant that Robbie Coltrane plays Hagrid in the movies with a West Country accent.
我不清楚由RobbieColtrane扮演的海格的角色在电影中使用西部口音是否是种暗示。
"Professor Quirrell! " said Hagrid. "Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts. "
“这是屈拉教授,哈利,”海格说,“屈拉教授将是你在霍格沃茨学习时的老师。”
Both have their pros and cons, both seem plausible enough to me, and both explain how Hagrid could see Harry when he came to take him away.
两者都有赞成与反对的理由,两者我看起来似乎都足够正确,而且两者都能解释海格接走哈利时,如何能看到他。
Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.
海格帮哈利装一些钱到袋子里。
People stared more than ever on the train. Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary-yellow circus tent.
火车上更多的人看着海格。他一个人就占了两个位子,正坐着编织一种看上去像马戏团帐篷的浅黄色东西。
Neville, you can look! Ron said. Neville had been sobbing into Hagrid's jacket for the last five minutes.
纳威,你可以看了!罗恩说。在刚才的五分钟里,纳威一直把脸埋在海格的夹克衫里哭泣。
Dominating the scene was Hagrid, wearing a helmet and goggles and sitting astride an enormous motorbike with a black sidecar attached.
最显眼的是海格,他戴着头盔和护目镜,骑在一辆巨大的、带黑色挎斗的轻型摩托车上。
Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again. . . Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?
鲁贝斯!鲁贝斯。哈格力!再次见到你真是太高兴了,好的,十六英寸,很弯曲,是不是?
Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage. He was glaring at Hagrid and his fists were clenched.
弗农姨父很显然已经重拾了他的胆量,他狠狠地瞪着海格,拳头紧紧地握着。
"Where was I? " said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashen-faced but looking very angry, moved into the firelight.
“我讲到哪了?”海格问。这时弗农姨父依然铁青着脸,看上去非常生气,他一边说一边往火炉旁挪动。
While in the mountains, Hagrid discovered he had a half brother living there, and decided to bring him home to Hogwarts.
在山区的时候,海格发现他有一个同母异父的兄弟住在那里,就决定把他带回到霍格沃茨。
The next evening, she met Dumbledore in Privet Drive and shortly thereafter Hagrid arrived on the flying motorcycle with Harry.
第二天傍晚,她在女贞路和邓布利多见面,很快海格也带着哈利乘坐飞天摩托到达了。
Harry's heart rose; if they were going to be working with Hagrid it wouldn't be so bad.
哈利的心欢腾起来,如果他们要和海格一起劳动,那就不算太糟。
"Ss-sorry, " sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it.
“对—对不起,”海格哽咽着,拿出了一个巨大的,带有斑点的手帕,然后把脸深深的埋了进去。
Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.
接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。
But Hagrid simply waved his hand and said, "About our world, I mean. Your world. My world. Yer parents' world. "
巨人只是挥手示意他别再说下去,“我是说关于我们的世界,你的世界,我的世界,也就是你父母的世界。”
Harry and Ron were delighted to hear Hagrid call Filch "that old git" .
听到哈格力把门房费驰叫做“那个老家伙。”哈利和罗恩心里可高兴了。
They found Fang, the boarhound, sitting outside with a bandaged tail when they went to tell Hagrid, who opened a window to talk to them.
他们去通知海格时,发现大猎狗牙牙坐在门外,尾巴上包着绷带。海格打开窗户跟他们说话。
"Don't worry about that, " said Hagrid, standing up and scratching his head. "D'yeh think yer parents didn't leave yeh anything? "
“不用担心,”海格说,他站起来,抓抓脑袋,“你真的以为你爸妈一点东西都没留给你吗?”
Vampires? Hags? Harry's head was swimming. Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.
“吸血鬼?老巫婆?”哈利的脑海中浮现出这些情景,而海格却坐在垃圾堆上数着墙上的结块。
"Hagrid, " said Harry, panting a bit as he ran to keep up, "did you say there are dragons at Gringotts? "
海格,“哈利气喘吁吁地跑着跟上海格,问道:”你曾说在古灵阁有龙,是吗?
He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid.
他很难过地摇了摇头,然后见到了哈格力,这让哈利大大松了一口气。