she-
美 [ʃi]
英 [ʃiː] 
- pron.她;它;船或车等
- n.〈口〉女性;雌性动物
英汉解释
例句
Arbus would visit the family at home: "They were undeniably close, in a painful sort of way, " she later wrote.
阿勃丝拜访过这一家人的家:“他们用一种有些痛苦的方式,难以否认地亲密无间,”她后来写道。
"Chant with me, " she said, late one morning in her living room.
有天早上快到中午了,在她家客厅里,她说:“跟我一起诵经吧。”
Lucidique put her hand up to kreiger's face. "Now the moment's here, I see you don't want it, " she said. "You're afraid. "
露辛迪克抬起手放在克里奇的脸上。“此时此刻,我发现你并不想要它,”她说,“你害怕了。”
Hearing her mother coming upstairs, she quickly put the toys away and pretended to be doing his home work.
听到妈妈上楼的声音,她很快把玩具收了起来装着在写作业。
What she did witness was a confrontation between the ship, which was defenseless, and an American submarine.
她所见到的是毫无自卫能力的船只和一艘美国潜水艇的冲突。
That had been the case when she was studying computer science at Stanford and it was still true now that she was at Facebook.
在这个例子里,当她还在斯坦福大学学习计算机科学时,她就已经进入了Facebook。
Just then, as she was listening to the wind outside, she heard another noise, in the house.
就在这时,当她倾听着外面的风时,她听到了另一个声音,就在这房子里面。
She devoted herself to the issue of why there were so few women writers and why it is usually difficult or impossible for a woman to write.
她把自己的问题,为什么有那么一些女性作家和它为什么通常是困难的或不可能的女人写。
Stop flicking through the mail if she's trying to talk with you or turning off the TV long enough to answer a question.
如果她尝试要和你交谈,停止敲打键盘去写你的邮件。或者关上电视,直到你回答完了她的问题。
She was not antagonistic, just firm and austere, and I gathered that we were not likely to be the ones selected .
她没有敌意,只是既坚定又严肃,而我估计我们十有八九是不会被选中的。
She told me that she was easily angered sometimes. She told me that she got angry easily sometimes.
她告诉我她有时候很容易生气。
Now, when she takes care of her grandchildren every afternoon, the only image they have of her is that of a smiling and happy grandmother.
现在,当她每天下午享受祖孙之乐时,孩子们脑海中闪现着的只有笑容可掬的快乐祖母形象。
Then she noticed her mother had a knife in her hand and Shannon ran to her bedroom and closed the door.
她猛力敲门,我才发现她手里拿著刀,那把刀穿过了门板。
She was a very dedicated and strong woman who continuously strove for her students to be balanced in academia, character and leadership.
她是个专注的、坚强的女人,一直致力于把她的学生培养成学术、品质、领导力平衡发展的人才。
How much wealth She sank in the depth of ocean?
大海的深处。因你而埋葬了多少财富?
Only then discovered she did not know which should go to board the train.
才发现她不知道该去哪上火车。
When hearing someone come in, she put her hand under the pillow and drew out with a small automatic.
听到有人进来,她把手伸到枕头底下掏出一只小的自动手枪。
the cupboards in her kitchen were full of thellongs she did not need.
她厨房的纱橱中放满了她不需要的工具。
Biddy looked at me for an instant, and went on with her sewing. 'I was your first teacher though; wasn't I? ' said she, as she sewed.
毕蒂看了我一眼,继续做她的针线活。“可是过去我曾是你的第一个老师呢,是不是?”她一面缝一面说。
She'd been away a week, researching a possible television program, with the help of her friend Moira.
她才离开纽约来到悉尼一周,她在朋友莫拉的帮助下为一个有制作可能性的节目作调查。
She had so low an opinion of her husband that she could not understand why on earth they should make him such an offer.
她太瞧不起自己的丈夫,所以她无法明白人家究竟为什么要向他提出这种邀请。
she locked her memories of him away in her heart.
她将对他的记忆隐藏在心底。
She had to hold him back as he tried to break for the door.
他试图向门口逃去,她只好拉住他。
Again he felt this strange chill in him, implying disaster and delight, and then he hoped that she would not come.
他再次感觉到内心那种奇怪的沮丧,它意味着灾难和欢乐,他希望她不要来。
She had immense faith in him, and to her he was a type of all that the Christian clergyman should be.
她对他怀有无限的信赖,在她眼里,他是基督教牧师最完美的典型。
Her voice had dropped to a note of seriousness, and she sat gazing up at him with the troubled gravity of a child.
她的语气变得严肃了,用孩子般认真而愁苦的目光抬头望着他。
She wondered if John was still on his knees, or had risen, with a child's impatience, and was staring around the church.
她不知道约翰是不是仍然跪在地上,还是因为小孩没耐性站了起来,在教堂里瞪着眼睛东张西望。
She looked at me in terror, but made no attempt to take the handkerchief.
她惊惶地望着我。可是并没有要拿回这条手帕的意思。
She was trying to get a hold of him, wasn't she?
她想把他勾搭上手,是吗?
"It seems so to me, " said his wife, as if she were producing a new thought.
“我也是这么看的,”他夫人说,仿佛正酝酿着一个新想法。
She had some reason to put the question for shame and pride threw double gloom over his countenance, and kept him immovable.
她是有理由提出这个问题的,因为羞耻和自尊心在他脸上投下了双重的阴影,使他动弹不得。
The child she had been sometimes appeared in her face.
她的脸上有时显出孩提时代的天真神态。
He brought his eyes farther round and looked at her, she was staring with blank eyes, like a blind woman.
他把目光从远处绕回来,瞅了她一眼;她两眼无神地瞪着,象是个瞎女人。
Joan had never been able to keep a thing to herself though she was always very incensed if one told her so.
琼从来就不能守口如瓶,可是如果人家说她是这样的人,她就会生气。
She thought the child must be a little confused at meeting a stranger instead of Miss Ley, and unhappy in his disgrace.
她想,这孩子没看见莱伊小姐,而是会见一个陌生女人,一定有点儿惶惑,并且为自己干的丑事而难堪。
She turned back to the table, her left hand to her mouth, her eyes in a queer, hazy, melancholy mist.
她回到桌子旁边,左手按住嘴巴,眼睛里涌起了一层不可解的、朦胧的、感伤的雾。
From Roxy's manner of speech, a stranger would have expected her to be black, but she was not.
从罗克珊说话的音调听起来,外人一定会猜想她是个黑人,其实她却不是。
She hits her head with the palm of her hand, as if to drive the information home.
她用手掌心往头上一拍,好像就要把这份布告牢牢记住。
Looking gently at him again, she was surprised and saddened to see that there were tears in his eyes.
她又温和地望着他,惊异而且悲凉,看见他的眼睛里有泪水。
No one told him that she stepped out on him.
没人告诉他,她对他不忠贞。
"Things will change, in time, you know, " she said. "Four years is nothing in a marriage. "
“事情总归会变的”,她说。“在夫妻生活中,四年算不了什么。”
She laid down the letter, which seemed so full of love to her, and began to contemplate her sleeping cousin with the warmest kindness.
她把这封她认为充满爱情的信放下,心满意足地端详着睡觉的堂兄弟。
Through clenched teeth she told him to leave.
她咬牙切齿地让他滚。
"The law! " repeated Ada, as if she were afraid of the name.
“法律!”阿达喊道,好象她很害怕这个字眼儿似的。
As she was no horsewoman, walking was her only alternative.
她既然不会骑马,唯一的办法便只有步行。
When Bertha was alone in her room she threw herself down on her bed and burst into tears.
当伯莎独自呆在房间里时,她扑倒在床上,突然大哭起来。
She could not speak, but hatred and disgust burned in her eyes as she stared at him fiercely.
当时她说不出话来,只拿一双充满着憎恨和嫌恶的眼睛对他瞠视着。
"I never thought of it like that, " said Bette, as if she had thought of it all sorts of other ways.
“我从来没有这样想过。”蓓蒂说,就好像她对这个问题有过各种各样的其他想法似的。
So often as she had heard then wish for a ball at home as the greatest of all felicities!
她过去常听她们说,她们盼着能在家里举办个舞会,认为那是最大的快乐。
She was asking for you a good deal just now, but Nurse told her it would upset you if you were there.
刚才她总是要你来,但是护士告诉她,要是你在这儿的话,一定会感到很担忧的。
Through chattering teeth, she told her that she was cold, that she wanted a sheet for her gurney.
她问,能不能给她个床单。她太冷了,牙齿都冷的一直在打架。
She placed one she had been perusing on his hand; he flung it off, and muttered, if she did not give over, he would break her neck.
她把她正在阅读的一本书放在他的手上。他甩开了,咕噜着,要是她纠缠不休,他就要扭断她的脖子。
"To help out even just a little is a glorious feeling, " she said.
她说,“哪怕只是帮了点小忙,我也感觉非常光荣。”
" Laughing again she said: " I poured your own love-philtre into it, that you sold me at the agricultural show, don't you re-member?
她说,又笑起来:“酒里头放了你自个儿配的春药,你在农业展览会卖给我的,还记得吗?”
Though she did not live in New York until six years later, she had fallen in love with the complexity of city life.
尽管6年之后她才住进纽约,但是那一刻,她已经迷上五光十色的城巿生活。
Valentine's Day "used to be huge for me, " she said, but now she was looking for something more meaningful.
情人节“曾被我当作天大的事”,艾米拉说道,但她现在转而寻求其他更有意义的事物。
Andy must tend to her every whim without question and with the utmost haste for fear of the retribution she might receive from her boss.
安迪必须倾向于她的每一次心血来潮,毫无疑问,与最匆忙为报复她可能收到来自她的老板。
When I remarked on her competence, she told me with that pleasant little smile of hers that for a while she had worked in a hospital.
当我称赞她的能干时,她脸上露出惯有的微笑,告诉我她曾经在一家医院做过一段事。
Although his mother better than him, but she is still willing to accompany him in his father.
母亲虽然要比他好一点,但她依然愿意陪在父亲身边。
Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.
牲口棚去过吗?你知道她很喜欢牲口了
Or else some one will get him, just like they got his wife - Benazir. At least she looked hot.
否则,有人会刺杀他的,就像刺杀他的妻子——贝布托一样,她至少看起来挺漂亮了。
"She doesn't seem to respond to noise at all, " he says. "It's as if she can't hear. "
“她似乎对声音毫无反应,”他说。“好像她根本听不到。”
"She's just a fairy tale character others will read about. . . and metaphor for hope to me, " I replied with a wink.
“她只是一个人们可能会读到的某个童话故事里的人物…我把她比作希望。”我冲她眨眨眼作为回应。
Her immature behaviour helped me realize that she was just a 16-year-old girl.
她不成熟的行为让我想起她还只是个16岁的小孩。
When you at the age of 13, she suggested that you hair, and you said that she did not understand what is now fashionable hairstyle.
当你13岁的时候,她建议你去剪头发,而你说她不懂什么是现在的时髦发型。
Next, she slowly takes Michael's hand and checks the wound as he rests his head on her leg.
接下来,她慢慢拿起Michael的手,检查他的伤势,Michael将头靠在她腿上歇息。
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿子。
When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth.
当她穿戴整齐的时候,她的确是个娇小可爱的姑娘,大大的眼睛,富于表情的嘴角。
If I had hidden him in a cavern she would not have seen him.
如果我把他藏在山洞里,它就不会发现他。
I had heard the morning of the day she died that she was probably on her way out of this life.
我听说她去世的那天早晨,她或许是以这种方式结束了自己的人生。
She was the companion of his daily walk-she looked across the sea, with longing eyes.
她每天陪他散步--常常用如饥似渴的眼睛望着大海的那边。
He felt that she knew every feeling and thought he had at that moment and he turned his head away in confusion.
他觉得她对他当时的每一种情绪,每一种思想都一清二楚,就惶惑不安地别过头去。
She said, Isabel could know whomever in the wide world she would-and had placed Mr. Osmond near the top of the list.
她说,伊莎贝尔可以认识她愿意认识的任何人--而在这些人中,她把奥斯蒙德先生放在很高的位置上。
Isabel read the letter with such deep attention that she had not perceived an approaching tread on the soft grass.
伊莎贝尔读着信,读得非常认真,以致没有发觉柔软的草地上越来越近的脚步声。
"I ought to have done you the common justice to explain myself, " she said, repeating my own words.
“我应该好好地亲口说破,”她学着我的话说。
When I wrote to her for money, she said she was ill in bed, and put me off to another day.
我写信向她要钱,她推三阻四说病着不能起床,要到第二天才能还我。
Before the door of the headmaster's office, she stopped and re-collected herself for a while.
在校长办公室门前,她停步片刻使自己镇静下来。
Under the circumstances, she did not need to carry herself as pretty women do.
眼前她用不着像美人儿般做得娇模娇样。
Gretchen was beautiful, her mother said, just as she had been when she was Gretchen's age.
格丽卿很美丽,她母亲说,就象她自己在格丽卿的年龄时一样。
A chit like that would scarcely presume to give herself airs with the Rector of her parish, however rich she might be.
那样一个黄毛丫头不管多么富有是不大敢对其教区教区长摆什么架子的。