bertha
美 [ˈbɚθə]
英 [ˈbə:θə] 
- n.伯莎;(妇女服装上披肩状的)花边领;【女名】女子名
- 网络柏莎;贝尔莎;贝莎
词形变化
复数:berthas
英汉解释
英英解释
例句
Bertha did not neglect to put herself in positions in which Gerald could see her to advantage.
伯莎没有忘记摆出各种姿态,使杰拉尔德欣赏到她的最动人之处。
Then, doubly to reassure herself, a fantastic idea seized Bertha to dress as though she were going to a great ball.
接着,为了得到双重保险,伯莎心生一个古怪的念头:她要梳妆打扮,就象她准备去参加一个盛大的舞会。
Bertha knew that she had not done with life.
伯莎恍然大悟,她与生活亦未绝缘。
Within a week Gerald took to spending his whole day with Bertha, and she found the London season much more amusing than she had expected.
不出一个星期,杰拉尔德便开始整天和伯莎泡在一起,而伯莎则发现伦敦的季节比她所期望的更为悦人。
Bertha was astonished that he should wish to see her, and a little annoyed, for now of all times his presence would be importunate.
伯莎为他居然会想看望她而吃惊,并且有点儿气恼,因为他的出现如今较之任何时候都更令她憎厌。
When Bertha was alone in her room she threw herself down on her bed and burst into tears.
当伯莎独自呆在房间里时,她扑倒在床上,突然大哭起来。
The winter day closed in, and Bertha, interested in the novel she was reading, was surprised to hear the clock strike .
冬天的白昼很短,伯莎全神贯注地读着小说,听到钟响,感到很惊异。
Bertha, as you know, is her own mistress and responsible for her acts to no one.
如你所知道的,伯莎是她自己的主人,她对自己的行为不向任何人负责
Bertha, with a woman's quick invention, sprang to the door and flung it open .
伯莎发挥一个女人急中生智的创造才能,冲向门口,猛地打开房门。
Sometimes Bertha paid visits, and the restraint she had to put upon herself relieved her for the moment.
有时伯莎出门作客,她必须遵守的礼节和规矩使她暂时得到解脱。
Her mother is always nearby watching out for Bertha.
她的妈妈总是在附近看著柏莎。
Gradually a rebellious feeling had replaced the extreme prostration of the beginning, and Bertha raged at the injustice of her lot.
渐渐地,一种反抗的心理取代了起初的极度沮丧,伯莎为自己命运的不公而念念不平。
Her ardent sense of propriety fears that Bertha, in bed, might not be costumed decorously enough for the visit of a clerical gentleman.
她那强烈的礼仪感使她担心卧床的伯莎衣饰不整,不适合接待一位圣职人员的来访。
Miss Glover entered, and throwing off all her reserve in her overwhelming sympathy clasped Bertha to her heart.
格洛弗小姐走进房,由于丰溢的同情心所支配,她抛却了所有的庄严持重,把伯莎紧紧地抱在怀里。
The distance and the difficulty of access kept strangers away, and Bertha could wander through it as if it were her own.
距离和交通不便,把陌生人拒之于外,而伯莎却能漫游其中,仿佛这地方属于她自己。
But, just as the fully sated revellers lie back in the sun to enjoy an afternoon rest, the pesky fly returns to buzz in Bertha's ear.
但是当牠们满足的吃完后躺著休息享受午后阳光时,那只麻烦的苍蝇又回到了Bertha的耳边嗡嗡叫。
Charles, if you think Bertha's position excuses her blasphemies, then I think you ought to be ashamed of yourself.
查尔斯,如果你认为伯莎的处境可以开脱她的渎神之罪,那么你应该为自己感到羞耻。
Bertha's imagination seldom permitted her to see things in any but a false light.
伯莎的想象使她很难看清事物的本质,而只看见它们的浮光。
Bertha felt a little ashamed that she had a sneaking admiration for the statues in question.
伯莎感到有点害羞,因为她内心里对上述塑像表示赞美。
Bertha was a very pretty girl. Quite a lot of young men wanted to marry her, but she was not satisfied with any of them.
伯莎是个非常漂亮的姑娘。许多年轻男子都想要娶她,但她对他们却都不满意。
Bertha was quite justly annoyed that her husband should have caught her napping soundly.
伯莎完全有理由发火,她丈夫应该看到她在熟睡。
Bertha's father made a practice of quarrelling with his relatives.
伯沙的父亲和亲戚们争吵不休。
Tears nearly came to Bertha's eyes as she laughed.
伯莎笑得差点要流出眼泪来了。
They went in and washed and ate, then waited for Bertha to wake.
他们走进屋子,漱洗毕,吃了早饭,然后等待伯莎醒过来。
It must be confessed that Bertha exaggerated.
必须承认,伯莎做得过份了。
"I'm very sorry, " smiled Bertha, "I forget what I was doing. "
“很对不起!”伯莎笑着说,“我走神了。”
This remark had a curious effect upon Bertha.
这句话对伯莎有一种奇特的作用。
Edward made no answer, which naturally added to Bertha's irritation.
爱德华没有回答,这更增加了伯莎的恼怒。
"Yes, I think it's my duty, " replied Mr. Glover, who liked the approaching interview as little as Bertha.
“是的,我知道是我的职责,”格洛弗先生回答说。他和伯莎一样不喜欢即将到来的会见。
Come, come, don't be nasty about it, Bertha.
得啦,得啦,别为这个生气啦,伯莎。
Within a week Gerald took to spending his whole day with Bertha, and she found the London season much more amusing than she had expected.
不出一个星期,杰拉尔德便开始整天和伯莎泡在一起,而伯莎则发现伦敦的季节比她所期望的更为悦人。
When Bertha was alone in her room she threw herself down on her bed and burst into tears.
当伯莎独自呆在房间里时,她扑倒在床上,突然大哭起来。
Charles, if you think Bertha's position excuses her blasphemies, then I think you ought to be ashamed of yourself.
查尔斯,如果你认为伯莎的处境可以开脱她的渎神之罪,那么你应该为自己感到羞耻。
Miss Leg's only wonder was that Bertha had chosen him rather than ten thousand others of the same variety.
莱伊小姐唯一奇怪的是,伯莎在千千万万同类青年中偏挑中了他。
But the apathy with which for weeks Bertha had looked upon all terrestrial concerns was passing away before her increasing strength.
然而几周来伯莎用以看待一切世俗事物的冷漠,在她的体力恢复之前,便已消失了。
"Oh, I'll ask her to stay" , said Bertha anxious to obey her husband's smallest wish.
“啊,我将会要求她留下来。”伯莎说,极希望顺从丈夫的哪怕是微小的愿望。
This was the opportunity for which Bertha had been looking.
这是伯莎所盼望着的一个机会。
Bertha wrapped her pride about her like a cloak, but sometimes it seemed too heavy to bear, and she nearly fainted.
伯莎把自尊象一件披风一样裹在自己身上,然而它有时压在她身上过于沉重,她几乎被它压垮。
"Was that Eddie? " asked Bertha, her voice trembling with recent agony.
“是埃迪吗?”伯莎问道,她的声音由于刚才的极度痛苦而发抖。
"Oh, I have no patience with you, Fanny, " said Bertha, a flush lighting up her face.
“呕,你真使我受不了,范妮说!”伯莎涨红脸说道。
Bertha went to her room and looked at herself in the glass, and then put on her most becoming dinnerdress.
伯莎走进自己的房间,对着镜子照自己,然后穿上她最合身的餐服。
Then Bertha broke down; she could never sleep without saying good night to him, without the kiss of his lips.
伯莎失败了。不向他道一句晚安,得不到他的嘴唇的热吻,她从来就无法入睡的。
Bertha found reality tolerable when it was merely a background, a foil to the fantastic happenings of old books.
当真实不过是一种背景,一块供古书中的虚构故事生长的土壤时,伯莎觉得它是可以忍受的。
Bertha flushed, for she had asked herself the same question, much scorn was needed to refute it.
伯莎脸红了,因为她扪心自问过这同一个问题。要反驳它需要极大的藐视。
But as a general rule Bertha checked the sarcasms that constantly rose to her tongue.
然而总的说来,伯莎堵住不断涌到她嘴边的冷嘲热讽。
Their letters had been fairly frequent, but on Bertha's side a constant effort.
他们之间通信相当频繁,然而在伯莎这方面这样做需要持续的努力。
Bertha stood upon the high road that ran past Court Leys, and from the height looked down upon the lands that were hers.
伯莎站在经过莱伊府第门前的公路之上,从高处俯视属于她的那片大地。
A long-standing engagement of Bertha and Miss Ley forced him to take leave of them in the afternoon.
伯莎和莱伊小姐有个很久以前预订的约会,这迫使他在下午与他们道别。
Bertha's rage would be succeeded by a passion of remorse.
伯莎的怒火总会为一阵悔恨的浪潮所扑灭。
Bertha clenched her hands, furious because the flush of shame would not leave her cheeks.
伯莎握紧了双手,为那耻辱的红晕不肯从双颊上消退而躁怒。
Bertha, who knew that no argument could turn him from his purpose, determined to coach him.
伯莎明知无论怎么争辩也无法叫他回心转意,便决定给他以指导。
Bertha put her hands to her heart with a rippling laugh of pure joy-for she was loved.
伯莎把双手捂在心口,发出一串纯粹欢快的轻笑--因为她被人爱了。
For dinner Edward had ordered the dishes that he knew Bertha preferred and he laughed joyously as she expressed her pleasure .
在正餐席上,爱德华准备了他知道伯莎最爱吃的菜肴,而当伯莎表示满意时,他快活地笑了。
When the suspicion was changed into a certainty, Bertha knew finally that she would bear a child, her feelings veered round.
当怀疑变为肯定,泊莎最后知道她会生孩子时,她的感情又转变了。
She was also curious, and would have given much to find out the cause of Bertha's outburst.
她还好奇,她将竭尽全力探出伯莎悲哀发作的原因。
The magic Voldemort used to extract this information from Bertha was so powerful and invasive that she was left damaged, so he killed her.
伏地魔的法力太强大了,他榨得了这一消息后伯莎被彻底地摧毁了,于是他杀了她。
Despite the troubles, Bertha Benz arrived safely, with her faith in her husband's invention strengthened.
尽管麻烦不断,柏莎·宾士还是安全抵达,并且加强了她对丈夫发明汽车的信心。
It was on the tip of Bertha's tongue to say that faint heart never won fair lady, but for modesty's sake, she refrained.
伯莎差一点要说出“懦怯的心永远得不到优美的女人”这句话,但为了端重起见,她没说出来。
Miss Leg's only wonder was that Bertha had chosen him rather than ten thousand others of the same variety.
莱伊小姐唯一奇怪的是,伯莎在千千万万同类青年中偏挑中了他。
Anyway, it's time for me to find this Bertha character and get rid of the Opal once and for all. I hope Perry was right about her.
不管怎么样,是我去寻找这个伯莎摆脱猫眼石的时候了,我希望佩里没有看错她。
Bertha looked at him with eyes flashing angrily.
伯莎用愤怒的眼光望了他一眼。
Bertha was sitting up in bed, with a mass of cushions and pillows behind her.
伯莎坐卧在床,靠在一大堆枕垫上。
Bertha would surely never have fallen in love with him if he were faultless .
要不是他无可指责的话,伯莎确实不会同他恋爱的。
Bertha can improve the accuracy, movement and reload speed of any soldier, as well as reduce weapon recoil by using these hypo guns.
注射兴奋剂来增加任意一名队员的准确率、移动力和上弹速度,同时可以减少武器的后坐力。
There in the melancholy, in the dreariness, Bertha found a bitter fascination .
在这里,在阴郁、倦怠之中,伯莎发现了一种刺痛人心的魅力。
Bertha thought it disconcerted him by rendering evident even to himself the vacuity of his mind.
伯莎认为这对他不利,这种情况甚至清楚地向他自己证明了他心灵的空虚。
But the apathy with which for weeks Bertha had looked upon all terrestrial concerns was passing away before her increasing strength.
然而几周来伯莎用以看待一切世俗事物的冷漠,在她的体力恢复之前,便已消失了。
"Oh, I'll ask her to stay" , said Bertha anxious to obey her husband's smallest wish.
“啊,我将会要求她留下来。”伯莎说,极希望顺从丈夫的哪怕是微小的愿望。
A tropical storm warning is in effect for the Island of Bermuda as Hurricane Bertha continues to turn in the Atlantic.
目前因飓风贝莎继续在大西洋逗留,相关方已经对百慕大群岛发出了热带暴风预警。
Miss Ley, called to the death-bed of her brother in Italy, made Bertha acquaintance over the dead man's grave .
莱伊小姐是她哥哥临终时被召唤到意大利,在死者的坟前与伯莎相识的。
Bertha loved the calm of winter.
伯莎喜爱冬天的安宁。
"Is my hair very untidy? " asked Bertha, catching Miss Ley's look and its meaning.
“我的头发很凌乱,是吗?”伯莎问道。她看到了莱伊小姐的目光并理解了其目光中的含意。