the

the

美 [ðə]  英 [ðiː]

  • art.这个;那个;河流;不言而喻的某事物
  • defa.此;指已提到或易领会到的人或事物
  • 网络定冠词;这些;表示一类人

英汉双解

defa.
1.
(指已提到或易领会到的人或事物)used to refer to sb/sth that has already been mentioned or is easily understood
There were three questions. The first two were relatively easy but the third one was hard.
有三个问题。头两个相对容易,第三个困难。
There was an accident here yesterday. A car hit a tree and the driver was killed.
昨天这里发生了一起事故。一辆小轿车撞到树上,驾车的人死了。
The heat was getting to be too much for me.
天气热得快让我受不了了。
The nights are getting longer.
夜越来越长。
2.
(指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物)used to refer to sb/sth that is the only, normal or obvious one of their kind
the Mona Lisa
《蒙娜丽莎》
the Nile
尼罗河
the Queen
女王
What's the matter?
怎么回事?
The phone rang.
电话铃响了。
I patted her on the back.
我拍了拍她的背。
How's the(= your) baby?
宝宝好吗?
3.
(解说时用)used when explaining which person or thing you mean
the house at the end of the street
街尽头的房子
The people I met there were very friendly.
我在那里遇到的人很友善。
It was the best day of my life.
这是我一生中最美好的一天。
You're the third person to ask me that.
你是第三个问我那件事的人。
Friday the thirteenth
十三号,星期五
Alexander the Great
亚历山大大帝
4.
(用以泛指)used to refer to a thing in general rather than a particular example
He taught himself to play the violin.
他自学拉小提琴。
The dolphin is an intelligent animal.
海豚是聪明的动物。
They placed the African elephant on their endangered list.
他们把非洲大象列为濒危动物。
I heard it on the radio.
我从收音机里听到了这件事。
I'm usually out during the day.
白天我通常不在家。
5.
(与形容词连用,指事物或统称的人)used with adjectives to refer to a thing or a group of people described by the adjective
With him, you should always expect the unexpected.
在他身上你应随时料到有意想不到的事情发生。
the unemployed
失业者
the French
法国人
6.
(用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇)used before the plural of sb's last name to refer to a whole family or a married couple
Don't forget to invite the Jordans.
别忘了邀请乔丹一家。
7.
(指特定用途的事物)足够,恰好enough of sth for a particular purpose
I wanted it but I didn't have the money.
我想买那东西,但钱不够。
8.
(与计量单位连用)每,一used with a unit of measurement to mean ‘every’
My car does forty miles to the gallon.
我的车每加仑汽油跑四十英里。
You get paid by the hour.
你领的是时薪。
9.
(与时间单位连用)当前的,本,此used with a unit of time to mean ‘the present’
Why not have the dish of the day?
何不试一下今天的特色菜?
She's flavour of the month with him.
她是他眼下的红人。
10.
(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)used, stressingthe , to show that the person or thing referred to is famous or important
Sheryl Crow? Not 'the Sheryl Crow?
雪瑞尔 ) 克洛?莫不是大名鼎鼎的雪瑞尔 ) 克洛?
At that time London was 'the place to be.
那时候伦敦是不可不去的地方。

英汉解释

art.
1.
这个,那个,此,指已经提及过的或已知的事物
2.
指唯一的,不言而喻的某事物
3.
泛指特定的一类事物,用于单数名词之前
4.
用于时间或日期之前
5.
用于名词之前,通常与“of”连用,表示某种动作
6.
用于海洋,河流,山川,建筑物等专属名词之前
7.
与形容词连用表示名词意义
8.
用于序数词和形容词最高级之前
9.
用于姓氏的复数形式之前,表示其整个家庭
10.
足够,常用于否定形式中
11.
指某人使用的某种乐器
12.
当前的;那个,特指某个最知名的,最流行的人或事物
13.
特指某道菜品

英英解释

art.

例句

Recently, however, often see water heater accident, did not know how to transform in the end need to be safe?

可是最近看到热水器事故知道到底需要怎样改造才能安全

I was charmed by the flush round her eyes and on her rather prominent cheekbones caused by the wine.

葡萄酒使四周突出颧骨泛起一片红润心醉神迷

It has evolved over the decades into an international financial center but hasn't been able to use or trade the currency of its hinterland.

经过几十发展一个国际金融中心但却不能使用交易腹地货币

When it's hung on a movable stand, you can take it with you to the bathroom or on a stroll down the hall.

移动架子可以洗手间或者大厅漫步

But I missed being eligible for a regular scholarship by one point on the entrance exams, and a scholarship was the only way I could attend.

奖学金上学唯一途径然而入学考试分之奖学金失之交臂

With regret, Orvos sent Anakin off; the Great Mother needed his strength, regardless of the dark consequences.

奥尔沃斯怀着惋惜心情阿纳金,“伟大母亲需要力量不论后果多么黑暗

Beijing Branch of the body should be . I do not know whether the foreign sales.

可以北京应当能否对外出售

Odysseus and Diomedes went into the city in disguise and stole it out of the temple of the city.

于是奥德修斯墨得斯伪装偷偷神像出来

It's safe to say that in the case of the subprime-mortgage mess, regulation and government subsidies deserve much of the blame.

可以负责任混乱次优抵押贷款案例监管政府补贴受到许多批评

Just as the heat threatened to overwhelm this correspondent, the woman in the group broke into a slow Mexican song, which somehow helped.

正在记者承受不了高温时候一起干活妇女突然放声节奏墨西哥歌曲歌声高温有所缓解

The ship he commanded was the largest afloat at the time of her maiden voyage.

指挥首航海上最大漂浮

As if the nausea isn't enough, this week you may be noticing increased gas, indigestion, heartburn and general discomfort in you gut.

好像仅仅恶心不够可能发觉消化不良心痛全身不舒服

They were listening intently, and as though looking not at me, but at the pattern of my voice upon the air.

他们全神贯注倾听他们眼睛看到仿佛不是而是声音空气传播样式

Yes, the moment I left the house, I realized how much I love you and I couldn't bear the thought of leaving.

离开房子意识到多么不能忍受离开

Observing all this from the great beyond, Susie gradually figures out that she's not alone in her victimhood.

苏西乐园置身事外观察一切渐渐体察受害并不只是自己

Bree was the chief village of the Bree-land, a small inhabited region, like an island in the empty lands round about.

布理布理兰中心村落一个居住区一般空旷围绕

Needless to say, the approaching match has been a topic of conversation at the Chelsea training ground.

毫无疑问现在即将到来比赛成为切尔西训练谈论焦点

To draw out of others more valuable opinions upon the problem, I might as well cite my own experience.

为了抛砖引玉不妨自己经历

Medical studies have been, have not always pass the white smoke to imagine him in uniform, full air look.

学成没有过门白烟总是想象穿着制服神气十足样子

He underestimated the cost of a vacation and ran out of the money.

过低估计度假费用

Without the command of the sea or the air, it had been deemed impossible to move German armies across the Channel.

大家知道没有制空权便不可能德国军队海峡

He had begun to assume some of the functions the General preferred to keep for himself.

将军打算自己到手已经有一部分渐渐

"Here! You may nurse it a bit, if you like! " the duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.

愿意的话可以一会儿!”公爵夫人一边阿丽思一边孩子过去

The warm room lulled his blood and a deepening sense of fatigue drugged him with sleep.

温暖房间缓和一阵越来越厉害疲乏带来浓重睡意

Out of the yellow guest room went all Lydia's things, and because such a time had passed she felt she no longer minded any more.

所有东西黄色客人卧室里出来感到不在乎因为那种时代过去了

I know the sort of girl that is always talking to soldiers. She shall talk to me a bit.

知道那种老是聊天姑娘什么样聊聊

He turned out the light, picked up his cases, and went down the stairs and out of the door into the night.

提起箱子走出大门消失夜幕

"It is no consequence, " I said, accompanying the words with a gesture of the most utter indifference.

没什么关系,”同时手势表示自己丝毫介意

He washed his hands of the matter.

丢手不管

He began to feel then that Clem was there because he himself had placed him there for the men to find more easily.

这时开始感到所以那里因为自己打发以便起来容易

From the outset, Matsushita did not attempt to pioneer new technology but emphasized quality and price.

开始松下没有打算开创新技术而是强调质量价格

We were able to bunk(down) in a spare room for the night.

我们备用房间睡觉过夜

Who could taste the fine flavor in the name of Brooke if it were delivered casually, like wine without a seal?

如果布鲁克名字可以说长道短岂不没有商标水酒放在眼里

Additional help was given to the poor farmers in the form of loans at very low rates of interest or no interest at all.

对于贫农采用低利放款形式给予额外帮助

The instance of Hoover, one of the richest men ever to occupy the White House, is sufficient reminder that this is not so.

胡佛来说入主白宫之一足以证明情形并非如此

The poor young fellow, who was still just a boy, still at the age when feelings express themselves spontaneously, burst into tears.

可怜青年这时一个孩子流露感情年纪眼泪出来

Now I was free from the spectacle of Mrs. Strickland's distress I could consider the matter more calmly.

现在眼睛已经思特里克兰德太太痛苦不堪样子能够冷静考虑件事

I looked up, startled, into a lean, pale face and a pair of the most remarkable eyes I had ever seen.

起头看见瘦削苍白一对生平仅见特殊眼睛

For such a step to be firm, one would have to understand the basic concepts of mechanics and their mathematical expressions.

使坚实必须理解力基本概念以及它们数学表达形式

It seems to have been invented by the American astronomer David Rittenhouse in about 1785.

似乎美国天文学家D.Rittenhouse1785年前后发明

It seems to me that she has had plenty of time to have finished the dishes.

那些盘碟完了

The model wore too much of an educational aspect for the children got tired of it soon.

这个模型教育意味那些孩子不久

The name "city" was given to a settlement because it had achieved a certain degree of political autonomy from the central government.

一片居住区之所以冠以城市名称因为中央政府那里取得一定程度政治自治权

She was using the word "love" already, and with a naivety.

已经怀着天真浪漫心情这个词儿

He was touched, I suppose, because he took it at last and tied it quickly round his waist under the jacket, on his bare skin.

是被感动终于下来而且迅速贴身腰间

She acted well, but two or three of the old men were equally satisfied that it was merely acting.

虽然十分另外两三年长发现做作

Color helps them judge distance and shape. Thus they are able to catch bugs in the air or to light on branches.

色彩帮助它们判断距离形状这样它们才能空中抓到虫子或者树枝落下

Before I could stir in the matter, the man who had followed me across the courtyard crowded in.

来不及动手干什么那些跟着穿过院子进来

The bear was trying out on two feet, a dance which he had not learned very well.

在学着跳舞不过不怎么

They needed a certain picture of the world; there was one way of living they preferred above all others.

他们需要关于世界图景他们选择一种生活方式凌驾其他生活方式之上

Einstein was an exclusive theorist who showed no interest in the practice of his own thinkings and theories.

爱因斯坦理论家自己思想理论实际运用没有任何兴趣

The items on your list can be as big or as little as you want. Anything which you're thankful for counts.

列举条目心愿感谢所有算数

He even let me take the trophy home today for my boys, so I appreciate him for that.

甚至男孩今天纪念品回家所以因为感谢

He moved up to a noodle restaurant and then met the boss of Union Development, who came to his shop searching for northern Chinese food.

后来变成一个面馆之后遇到公司老板正好面馆北方

He said, "the competition among regions should be a friendly atmosphere. "

,“地区竞争氛围应该友好”。

The question whether objective truth can be attributed to human thinking is not a question of theory but is a practical question.

思维是否具有客观真理不是一个理论问题而是一个实践问题

When I was as old as you, I was a feeling fellow enough and partial to the unfledged, unfostered, and unlucky.

那么时候同情心偏爱羽毛未丰没有抚养不幸

The next day I admitted her to an inpatient chemical dependency treatment center for young people.

次日青少年住院戒毒中心

Remember however that it has all been a part of your evolutionary path, as you have returned to the Light.

记住不管怎样一切属于你们演化一部分因为你们已经回到

In a few days, Daphne's expertise and the lodge owner's care transformed the youngster. She began to thrive.

日后达芙妮专业知识小屋主人关怀改变命运开始茁壮成长起来

Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.

士人渐渐大卫盾牌前头

Protect him from the treacheries of evil men and grant him strength to 'smite the servants of the dark.

保护免于恶人背叛赐予力量打败黑暗仆从

He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverages which he found had much of the flavour of excellent Hollands.

甚至时候偷偷一口觉得有点上等荷兰味道

"Any dishonest behaviour by bank staff is completely unacceptable, " one person close to the bank said.

银行职员任何诚实行为完全不可接受,”一位接近人士表示

At any time, you can withdraw your contributions -- but not the account's investment earnings -- without any sort of tax hit.

任何时候能够提出存款--但是不能获得帐户投资收益--不要交纳任何

The trend is often ascribed to debt, drought and the ready availability of pesticides that serve as poison.

造成趋势常见原因包括负债遭受旱灾以及用作毒药杀虫剂方便易得

However, India did not become completely "neutral" for it was obliged to yield to the pressure of the US over some issues.

同时限于印度某些问题屈从美国压力并未做到完全中立”。

The shortish and baldish former gold salesman is about as far from the popular image of a Wall Street titan as you can get.

这位黄金推销员个头有些谢顶远非想象那种受欢迎华尔街巨头

Paltrow portrays an opportunistic thief with a willingness to lift the jewelry from the dead and a cold-hearted view of men.

帕特洛描绘愿意取消死者心肠认为机会主义珠宝窃贼

In recent years, Henry Hu, a finance professor at Texas University, has often been a thorn in the side of the banking world.

近些年得克萨斯大学TexasUniversity金融学教授亨利•胡(HenryHu屡屡银行眼中钉

By an accident of history, we in the West have evolved a culture that separates man's spiritual life from his institutional life.

由于历史一次偶然事件我们西方出现一种精神生活机关团体生活分隔文化

There was something so commanding in the distress of the old man, that Heyward did not dare to venture a syllable of consolation.

老人伤感一种威严意味使得海沃德不敢一句话安慰

She slipped into the children's room to make sure they were all asleep.

悄悄进入孩子房间弄清他们是否入睡

I found these patients to be in a state of hopeless mental deterioration, consumed with the voices only they could hear.

发现他们处于一种不可救药精神恶化状态老是那些除了他们自己以外不见声音折磨

Mrs. Penniman, with a degree of act that was as unusual as it was commendable, took the line of leaving her alone.

对于一切佩尼曼太太采取介入态度这种策略一反常态倒是值得钦佩

He shouldered his way into the crowd, "Stand back, all of you, and keep still. Miss Donnelly, lend me a hand. "

:“大家让开乱动唐娜丽小姐帮忙。”

Mrs. Weaver knows nothing about baseball, but has often expressed a desire to see the great American game.

韦弗太太对于棒球一无所知不过常常表示愿意看看这种伟大美国竞技

The horse was not capable of any very sustained effort, and its gallop soon subsided into a trot, and its trot into an easy walk.

缺乏耐力很快奔驰变成小跑小跑变成便步

The light had changed, and it was the sense of this which had caused him to look up.

那时候天色正在变换感觉这种变换所以起头来看

Tests at the age of seven provide a benchmark against which the child's progress at school can be measured.

岁时进行测试孩子学校学习发展提供一个测量基准

热门查询