marguerite
美 [ˌmɑrɡəˈrit]
英 [ˌmɑː(r)ɡəˈriːt] 
- n.春白菊;滨菊;法兰西菊
- 网络玛格丽特;雏菊;玛格丽特……珍珠
词形变化
复数:marguerites
英汉双解
1. | 春白菊;滨菊;法兰西菊a small white garden flower with a yellow centre |
英汉解释
英英解释
例句
Marguerite's delightful eyes seemed to be searching among her memories, but she did not remember, or appeared not to remember.
从玛格丽特迷人的眼睛里似乎看得出她在回忆,但是她一点儿也想不起来,或者是,看起来似乎她想不起来。
It was you I came to see, because you've always been extremely nice to me, and I knew you before I met Marguerite.
我是来看您的,您,因为您对我一直很亲切,我认识您比认识玛格丽特早。
At this, one of the men reached out his hand, began unstitching the shroud and, seizing it by one end suddenly uncovered Marguerite's face.
两个工人中的一个动手拆开尸布,他抓住一头尸布掀开,一下子露出了玛格丽特的脸庞。
But those who had loved Marguerite were beyond counting, and those whom she had loved had not yet begun to be counted.
但是那些爱过玛格丽特的人是不计其数的,而被她爱过的人则还没有计算呢。
I knew Marguerite. Meeting me so unexpectedly must have thrown her into a state of great confusion.
我了解玛格丽特,这次不期而遇一定使她惊慌失措。
And Eddie found a certain love with Marguerite, a grateful love, a deep but quiet love, one that he knew, above all else, was irreplaceable.
爱迪找到的是某种与玛格丽特相守的爱,一种感激的爱,一种深切而无言的爱,一种他知道无论如何都无法代替的爱。
his family are always on at him about his affection for Marguerite: that makes two reasons why he'll not leave her a penny.
老公爵什么也不会留给玛格丽特的,这有两个原因:这些老头子个个都是自私的,再加他家里人一直反对他对玛格丽特的钟爱。
a week later , marguerite had taken possession of the house in the country and i was installed at the point du jour.
一星期以后,玛格丽特搬进了乡下那座房子,我就住在曙光饭店。
And, slipping out of Gaston's grasp, Marguerite sat him on her right, me on her left, and then said to Nanine.
玛格丽特把手从加斯东手里抽回来,请他坐在她右面,我坐在左面,接着她对娜宁说。
Marguerite's history is an exception, I say again. Had it been a commonplace, it would not have been worth writing down.
我再重复一遍,玛格丽特的故事是罕见的,但是如果它带有普遍性的话,似乎也就不必把它写出来了。
The fact was that the young Duchess was in the tertiary stage of consumption and, only days after Marguerite's arrival, she succumbed.
不过公爵小姐的肺病已经到了第三期,玛格丽特来巴涅尔没几天,公爵小姐便离开了人间。
'What's wrong with you this evening? ' said Marguerite, rising and coming into the dark back of the box where she kissed me on the forehead.
“您今天晚上怎么啦?”玛格丽特站起来,走到包厢的阴影里搂住我,吻了吻我的额头。
However, I would catch Marguerite looking sad, and sometimes there were tears in her eyes.
但是,有时候玛格丽特显得很忧愁,有几次甚至还流着眼泪,这使我感到奇怪。
However, it was difficult for me to broach the subject which had brought her. Most likely Marguerite understood this, for she went on.
然而我很难开口谈为什么叫她到这里来的理由,玛格丽特大概了解了我的意思,因为她接着又说。
'Enough of this nonsense, ' I told Prudence. 'How much exactly does Marguerite need? '
“别开玩笑了,”我对布吕丹丝说,“玛格丽特到底需要多少钱?”
But I did not go home. I could not leave the street and did not take my eyes off Marguerite's house for a moment.
不过,我没有回家,我离不开这条街,我的眼睛一直盯着玛格丽特的房间。
Prudence came down to see us a few days after this and confirmed what Marguerite had told me.
几天以后,布吕丹丝来看望我们,她向我证实了玛格丽特对我讲的话。
Marguerite, extremely pale and with her mouth half open, was trying to catch her breath.
玛格丽特的脸色苍白,嘴半张着,竭力想喘过气来。
The news was the simplest thing imaginable, and yet, as we took it in, Marguerite and I exchanged looks.
这个消息本来是再平常不过的事情,但是,玛格丽特和我听了却面面相觑。
Who would ever have told me that I, Marguerite Gautier, would be made to suffer such torment by the simple prospect of having a new lover?
我,玛格丽特·戈蒂埃,只为了想到又要有一个新的情人,居然会这么痛苦,谁会相信呢?
An hour later, I was holding Marguerite in my arms, and if she had asked me to commit a crime for her, I would have obeyed.
一个小时以后,玛格丽特已经躺在我的怀抱里,那时她即使要我去犯罪我也会听从的。
Half an hour later, Marguerite, pale as death, put on her fur-lined cape and left the ball.
半个小时以后,玛格丽特脸色苍白得像死人一样,她穿上皮大衣,离开了舞会。
How strange was the night that followed! The whole of Marguerite's life seemed to be concentrated in the kisses she lavished on me.
这真是一个奇妙的夜晚,玛格丽特的生命几乎全部倾注在她给我的狂吻里面。
Marguerite seemed to be thinking, for she did not reply. My heart beat violently as I waited for her answer.
玛格丽特似乎在考虑,因为她没有答复,我的心怦怦乱跳,一面在等待她的回答。
'If Marguerite really wants to see me, she knows where I live. She can come here. But I shall never set foot in the rued'Antin. '
倘使玛格丽特一定要见我,她知道我住在哪儿,让她来好啦,我是不会再到昂坦街去了。
"Jesus! " said Marguerite, "what is the matter with you, Fantine? "
“耶稣!”玛格丽特说,“您出了什么事,芳汀?”
Marguerite came with us for a few steps, then she called Gaston and went with him into the dining-room to see if supper was ready.
玛格丽特陪了我们一会儿,随后她叫加斯东跟她一起到餐室里去看看夜宵准备好了没有。
'Quite right, ' I answered, still deeply moved by Marguerite's last words, and with my eyes fixed ardently on her.
“自然对,”我回答道,玛格丽特最后几句话依旧在使我无限感动,我的眼睛充满热情地凝视着她。
'I've been calling you for ten minutes, 'said Marguerite from her window in a tone that verged on the peremptory.
“我叫了您有十分钟了,”玛格丽特的窗口说,口气几乎有些生硬。
'Ah! ' she said anxiously, 'is Marguerite with you? '
“啊!”她不安地对我说,“玛格丽特跟您一起来的吗?”
When I entered her apartment, Marguerite ran towards me, threw her arms around my neck and kissed me with all her might.
当我走进玛格丽特家里的时候,她忙向我跑来,搂住我的脖子,使劲地吻我。
I also think she was jealous of the fact that Marguerite had so much more courage than herself and someone truly loved her.
我也认为她也对玛格丽特有这么大的勇气以及有人真正的爱玛格丽特而深表嫉妒。
I myself believe quite simply that I was destined to fall in love with Marguerite, and that this was a presentiment.
而我却很简单地相信我命中注定要爱上玛格丽特,我预感到了这点。
And yet something had been going on since the previous evening which was all the more worrying because Marguerite was hiding it from me.
但是,从昨天起一定发生过什么事,玛格丽特越是瞒我,我越是感到惶惶不安。
'You're quite right, ' I said, letting my head fall on to Marguerite's knees, 'but I do love you, to distraction. '
“真是这样,”我的头垂在玛格丽特的膝盖上说,“但是我发疯似地爱着您。”
i could make nothing of these fits of distress which continues until morning . then marguerite lapsed into a sort of torpor.
这种持续的痛苦一直延续到第二天早上,我一点也不清楚是什么原因。
'Forgive my curiosity, ' I said next, 'but it was you, then, who gave it to Marguerite Gautier? '
“请原谅我的好奇,”这时我说,“把这本书送给玛格丽特·戈蒂埃的就是您吗?”
I read and reread my letter ten times over, and the thought of the pain it would cause Marguerite calmed me a little.
我把这封信反复看了十来遍,想到这封信会使玛格丽特感到痛苦,我心里稍许平静了一些。
We made our way slowly in the direction of Marguerite's grave. The superintendent led the way, Armand and I following a few paces behind.
大家慢慢在向玛格丽特的坟墓走去,警长走在前面,阿尔芒和我在后面几步远的地方跟着。
'Ah well, I'm very pleased to see that Marguerite isn't pining for me, ' I went on, with a forced smile.
我勉强笑了笑说:“好吧,看到玛格丽特没有为我而感到难过,我很高兴。”