my
美 [maɪ]
英 [maɪ] 
- int.哎呀;表示惊讶
- adv.我的;表示吃惊等;表示亲切;对下级的称呼
- abbr.(=Malaysia)马来西亚
- pron."I" 的所有格形式
- 网络马来西亚(Malaysia);关於我;买
英汉双解
1. | 我的of or belonging to the speaker or writer |
| Where's my passport? 我的护照在哪儿? |
| |
2. | (用于感叹句,表示吃惊等)used in exclamations to express surprise, etc. |
| My goodness! Look at the time! 天哪!看看几点了! |
3. | (称呼别人时使用,表示亲切)used when addressing sb, to show affection |
| my dear/darling/love 亲爱的;我的宝贝儿╱心肝儿 |
4. | (对下级的称呼)used when addressing sb that you consider to have a lower status than you |
| My dear girl, you're wrong. 我亲爱的姑娘,你错了。 |
英汉解释
pron. | |
int. | 1. 哎呀; 天哪,语气词,表示惊讶,气愤,惊恐,关心或惊喜 |
abbr. | |
英英解释
例句
'The other day my girlfriend and I got into a taxi which to me smelled strongly of curry, ' he recalls.
“前几天我和我女朋友上了一辆出租车,我闻到了一股很强烈的咖喱味,”他回忆道。
I had not an item to call my own.
没有一款可被我称为属于自己的。
Like everything in my life of any significance, the way I see it always depends on how I look at it.
就像我在生活中所遇到的任何一件事物一样,我如何认识它,总是取决于我如何观察它。
Some will find this inspirational; as the last shot ended, a woman in my audience called out a passionate 'Amen! '
有人会发现结尾很有启发性;当最后一个镜头结束时,观众中有个女人满怀激情地喊出一个“阿门!”
Brought Up in a Happy Family I'm the only child in my family, the apple of my parents' eyes.
成长在快乐的家庭里我是家里的独生子,父母的掌上明珠。
When people ask what's the matter with my generation, part of me wants to say: Have you seen the economy you created?
当被问到我们这代人到底怎么了时,我有种冲动想质问:看你们对经济做了什么?
And that I shall at all times be ready, as a brave soldier, to give my life for this oath. . .
我现在作为勇敢的士兵,已经准备好了,为了这个誓言献出我的生命……
In my opinion, Manchester United did not take advantage of our bad moments. They could have done better.
在我看来,曼联没有好好利用我们最黑暗的时刻。他们本来可以做得更好的。
But if you let me, I swear, I will spend the rest of my life making it up to you.
但是如果你给我机会,我发誓我会用我的余生来补偿你
You are my girl, I spoiled it should be, and I should be very clear that you are only in it for me like a baby.
你是我的女孩,对我撒娇是应该的,而我应该很清晰的发现你仅仅是在对我撒娇而已。
If I had put my house first, my business would have gone under, and then all of us would have been out on the street.
假如当初我先顾着房子,我的公司大概就破产了,我们大家也只能流落街头。
Matrimony was always one of my favourite topics, and I wrote several sermons to prove its happiness.
嫁娶的事是我最喜欢谈的题目,我写过好几首劝世文证明嫁娶的欢乐。
It sounds wonderful. But my capital is less than the requirement. Would you do me a favor to let me enjoy such preferential treatments?
看来很不错啊,我的资金离那个数还差一点儿,帮个忙,让我也能享受那些待遇,行不行?
When it finally came, it ceased to be a dream and became my everyday reality. It was a moment that would determine the course of my life.
当这一天真正到来时,梦想不再是梦想,梦想变成了现实。那是一个足以影响我一生的时刻。
We're so good at overcoming our biological limitations -- you know, I flew over here in an airplane. I didn't have to try to flap my wings.
我们擅长于突破生理局限,我坐着飞机来到这里,我不用挥动我的翅膀。
"My wife is constantly telling me to stop looking at her hands or mentally dissecting her forearm, " he says.
“我老婆不断地告诉我,别老盯着她的手,或者琢磨她的前臂的解剖学结构,怪吓人的”他说。
This statement is to be entirely candid and, anonymous. I shall not identify either my husband or myself by our surnames .
这段匿名的陈述完全坦白而不带偏见。我的丈夫和我的姓氏都不会出现。
As if fighting with my boyfriend were not enough, I also got kicked off the badminton team.
好像跟男友吵架还不够似的,我还被踢出羽球队。
In my eyes and heart, to beautify the appearance of not only the United States, more beautiful heart.
在我的眼中和心里,美化不但外表美,内心更美。
The dog-fighting scandal left my son shaking his head that such a brilliant talent could be so thoroughly squandered.
维克的斗狗丑闻令我的儿子摇头叹息:他竟然如此浪费自己的才华。
My wife is always getting on at me for not cleaning my shoes.
我妻子总是唠唠叨叨地批评我不把鞋子擦干净。
I reproached myself with my easiness, that I would not sow any more corn one year than would just serve me till the next season.
我痛责自己偷懒,不肯多种一些粮食,只图能够接得上下一季就算了。
He mumbled something which I really did not catch, and I turned my ear to him in a puzzled manner.
他咕噜了一声,我确实没有听到他在讲什么,便一副茫然的样子把耳朵凑了过去。
I had not considered how I could thank him, my gratitude lying too deep in my heart for that.
我早先并没考虑过应该怎样感谢他,因为我那感恩之情,有如刻骨铭心,很难表达于万一。
"My life used to be full of everything, " I said. "Now if you aren't with me, I haven't a thing in the world. "
“我的生活本来非常丰富,”我说,“现在你一不在,我在世界上就一无所有了。”
It all adds up to this: Most of my neighbor organs can absorb an enormous amount of abuse without complaint.
总而言之,我的大部分临近机构都能忍受极大的欺凌而无怨言。
He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse.
他把一只沉重的手放在我肩上,有点分量地靠我支持着一瘸一拐地走到马跟前。
His aspect was worried, and his head was as bald as the palm of my hand.
他神情忧郁,头象我的手掌那样光秃。
He took the implements which I described to you in my letter from his breast.
他从他胸前取出我在信里跟你描述过的武器。
He said a thousand kind things to me upon the subject of my making such a proposal to him.
我向他提出这么个建议以后,他对我说了许多温柔的话。
I was haunted by the fear that she would, sooner or later, find me out with a black face and hands, doing the coarsest part of my work.
我时刻提心吊胆,唯恐她迟早有一天会看见我这张乌黑的脸,这双乌黑的手,看见我正在干我最粗的活儿。
It appeared to me that they regarded him with something of my own feeling.
我觉得他们看待他,也有点和我看待他那样。
If these wretches, my children, were princes, there would be thousands ready to offer their ministry.
我的儿女们,假使这群可怜虫是一班王公,自然有几千人把宗教道理同他们说。
"I ought to have done you the common justice to explain myself, " she said, repeating my own words.
“我应该好好地亲口说破,”她学着我的话说。
My husband had been urging me to take the little blue pills prescribed by the doctor.
丈夫劝我服医生开的蓝色小药丸。
So I stood and stared, and felt a sort of grim satisfaction in the sense of my own loneliness.
我就这么站着,凝视着,对自己的孤苦伶仃感到一种残忍的满足。
She used to tell me that she thought I ought to expect some gratifications from him for my company.
她常对我说我应该从他那里得到一些好处,做为我陪伴他的报酬。
For, in good truth, you seem to turn over the pages of my past life far better than I could do myself.
因为说老实话,你对于我的生活看得比我自己还更清楚。
My servant has seen them together a score of times, handed, reading babies in one another's eyes like--you know.
我的佣人看见他们在一起一二十次了:手拉着手,我望着你,你望着我出神,就象——你是知道的。
And then with a note in her voice that might almost have appealed to his compassion, "So am I, my lord! " she oddly exclaimed.
然后几乎象在吁求他怜悯似的,她用奇异的声调喊到:“我也是一样啊,勋爵!”
If he'd said a "load of crap" or something similar I'd have had an excuse for ordering him from my office.
如果他说“胡说八道”,或者类似的话,我就有理由命令他离开我的办公室了。
To be perfectly candid, my own condition was not far removed from that of superstitious fear.
坦白地讲,我自己当时也感到一种神秘的恐惧。
I had decided to take up a position opposite to that of my fellow Lenin graduates.
我决定要采取一个和我的列宁格勒毕业同学相反的立场。
To keep us out of mischief, my mother often took my brother and me with her to her cooking job.
妈妈不让我和弟弟淘气,常把我们俩带到她做饭的那家去。
He then showed me his piece for my opinion, and I much approved it, as it appeared to me to have great merit.
他于是让我看他的作品,征求我的意见。我读了一遍,感到真是妙笔生花,十分赞赏。
It was the sixth of November, in the sixth year of my reign, or my captivity, that I set out on this voyage.
在我当国王—或者也可以说,在我作俘虏的第六年的十一月六日,我开始了这次航行。
I was forced to pass the front windows to get to the court: it was no use trying to conceal my presence.
我不得不经过前面窗子到院子里去,想隐藏我的光临是没有用的。
I sat down once more beside the fire, which I replenished, and began gravely to consider my position.
我把火拨旺了些,重新坐在火旁,认真地考虑我的处境。
It's you who are telling me things I should have known; opening my eyes to things I'd looked at so long that I'd ceased to see them.
是你在告诉我我应当知道的事,擦亮我的眼睛,使我看清了我看得太久以致视而不见的东西。
It is one of the defects of my character that I cannot altogether dislike anyone who makes me laugh.
我不能讨厌一个能惹我发笑的人,这也许是我性格上的一个弱点。
Well, I was just calling to ask if you've received my email about this year's sales projections.
我打电话就想问一问你是否已经收到关于今年销售方案的电子邮件。你查过邮件后,如果发现我的报告有问题就给我打电话。
My light-verse joke about the Trinity could seem disrespectful, I suppose; but it is a hard concept , as you say, and that's all I meant.
我那首写三位一体的玩笑式轻松诗可能看起来有失体统,实际上却是像你说的,义正词严,这正是我所要表达的。
I came out of it with just a cut over my eye, but my son fell into a coma.
我的眼睛只轻微划伤,而我的孩子却陷入了昏迷。
This morning I got up and tried not to think about anything, tried to avoid contact with people too much, just tried to do my own thing.
早上起床,我尝试不去想任何事情,想尽量避免人群,只专注我自己。
My parents told me a few days ago that I needed to make good use of the long vacation.
我父母几天前告诉我我该好好利用这段长假。
My advice to you is let her go. You can't force her to fall in love with you.
我的建议是由她去。你不可能强迫她爱上你。
'You can easily triple your investment, ' she says. That's better than any of my mutual funds have done lately. Break out the olive oil.
她说,你可以轻松地增加投资。这比我所有的共同基金最近的表现都要好。拿出橄榄油,准备做沙拉吧。
I'd swear to myself to do better next month, and satisfied with that vague goal, put the whole thing out of my mind. Repeat.
我对自己发誓下个月我会做好一点,并对这个模糊的目标感到满意,接着就把它抛到九霄云外去了。
You two got so much to say, I don't get a chance to open my mouth all lunch-time.
你们两个有那么多可说的,我午餐时间都没有机会开口。
Never having to question what I was doing with my life, I just got up, and rode, all day, and sometimes all night.
一路上,我不用再去质问自己为忙何事而耗费生命,只是每日起床,骑着摩托车度过整个白天,有时甚至整个夜晚。
'I wanted to live my life and not go die, ' he said. 'So I got up, and I found some ski tracks, and I followed those.
“我想活命,不想死……所以我起身,按照节目中介绍的另一条求生技巧,找到一些滑雪道,沿着它们下山,”他说。
As I was eating, one of my wife's colleagues came up and nudged me. You know that your wife is in the White House, he asked.
我正吃着的时候,我夫人的一个同事走了过来,用胳膊捅了捅我,问:“你知道你夫人在白宫吗?”
I would be remiss if I did not specifically acknowledge the patience that each of you has shown with my inability to speak Mandarin.
另外,还有一点我必须要提,那就是感谢大家对于我不会中文而给予我的包容。
For the specifics you can read his full review but here are my own impressions of the S710 after playing with it for a month now.
关于细节你可以阅读他的完整评论,而这里是我在摆弄了一个月S710后目前自己对它的印象。
Me with Marilyn Monroe, lying there ready to respond to my requests wearing nothing more than a silk sheet!
她躺在那儿,按我的要求准备着,除了一块绸子,身上什么也没穿。
Grandma Mary worked inside the factory for a short while-just as her mother and my great aunt Lucia did before they opened the restaurant.
玛丽奶奶曾在巧克力工厂里工作过一段很短的时间,她母亲和我的露西阿姨婆在开餐厅前也是。
Now if I gave my daughter, aged 11, a doll she would throw it out of the window.
如今,如果我给我11岁的女儿洋娃娃,她会把它扔出窗外。
As the weeks went by, it became easier and easier. Pretty soon I could twirl my combination without even looking at it.
一个星期过去了,学校的生活变得越来越顺手,很快地,我就不用看也能转动储物柜的密码。
For the 2 years before that, I'd been volunteering one day a week in a 28 bed hospice ward as part of my spiritual practice.
二年前,我想是志愿一天一个星期在28床安宁病房的一部分,我的精神的做法。
Oh, she's quite well. She's staying at my uncle's place for a few days. That's why I don't have to be home for dinner.
哦,她相当好,她在我叔叔家住几天。这就是我不必回家吃晚餐的原因。
Do you think I should act as if I knew a lot about the business, or should I keep my mouth shut except when I am spoken to?
你以为我应当充内行仿佛对商业很懂才好呢,还是人家不问就闭口不言呢?
"She had a fight with a man who says he's her husband, " explained a girl at my elbow.
“她刚才跟一个男人吵了一架,那个家伙自称是她的丈夫。”我身旁的一个姑娘解释说。
He's one of the few people I know who gives me a run for my money, and I wish we met more often.
他是我认识的很少几个可以给我机会表现自己的朋友之一,我希望我们常能见面。
If I won my fight with sir Sagramor, other knights would have the right to call me out.
这回跟撒格拉摩爵士战斗,我要是得了胜,别的骑士就有来点名叫阵的权利。
Poor little Fanny! It went to my heart to adopt the grand air with her, and tell her to call me "sir" .
可怜的小范妮!我对她采取了高高在上的态度,告诉她叫我“先生”。
When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe.
吃完饭后,我的埃比尼泽伯伯打开了一只抽屉,从里面拿出一只陶制的烟斗。
He is dying of curiosity to see how much money in my pocket.
他十分好奇地想知道我口袋里究竟有多少钱。
All this that came and went in the twinkling of an eye was branded forever upon my heart.
所有这些都是在一眨眼的瞬间里发生和消逝了的,这一切将永远铭刻在我的心上。
"Well, if I had a son of my own, " said the nobleman, "I would want no fairer wife for him than this. "
“嗨,如果我有儿子,”那位贵族说:“我就给他娶这位姑娘,别的姑娘再好也不要。”
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators joined in a general shriek of "Fire! " .
我的喊声刚落,全部看热闹的人,也齐声尖叫起来:“火”。