puns
美 [pʌn]
英 [pʌn] 
- n.双关语
- v.使用双关语
- 网络俏皮话;双关幽默;普那菊苣
词形变化
复数:puns 过去式:punned 现在分词:punning 同义词
英汉双解
1. | ~ (on sth) 双关语the clever or humorous use of a word that has more than one meaning, or of words that have different meanings but sound the same |
| We're banking on them lending us the money─no pun intended! 我们正指望他们借给我们钱呢 —bank 绝无双关之意! |
英汉解释
v. | 1. 〈英方〉把(土,碎石等)捣结实[夯实] (up) |
n. | |
英英解释
例句
Luckily, Mr Craig seems just as comfortable delivering puns as he is digging shrapnel from his chest.
幸运的是,克雷格讲起俏皮话似乎非常轻松,其驾轻就熟的程度正如他从自己胸口挖弹片一样。
We got all the puns out of the way quickly and sat down to eat in a small and extremely French restaurant.
我们迅速抛开所有的客套话,在一间小的非常具有法国风味的餐馆坐下来吃饭。
It was a little much, but at least they didn't stoop to corny puns involving Canadian slang.
这是一个有点多,但至少他们没有涉及到加拿大的双关语俚语是老生常谈不弯腰。
The FSF has a penchant for puns, and this one seemed appropriate, I suppose. The name predates my involvement.
自由软件基金会对双关语有强烈嗜好,而且我以为,这一个看来好象是相称的。这一名字早在我参与之前就有。
They love puns, and every time a unicorn laughs, an angel has tender sexual intercourse on her wedding night.
而且每次只要一个独角兽笑出声,天国中就有个天使尝到了初夜的美好。
The pun translation is always difficult; even some people consider puns as untranslatable.
双关语的翻译历来困难,有人甚至认为它是不可译的。
So far, a multitude of studies have been contributed to the study of English puns from different perspectives.
迄今为止,众多学者对英语双关语的各方面研究可谓建树颇多。
The author further argues that the puns can be translatable if translators or interpreters achieve intercultural competence.
提出在具有跨文化交际能力的基础上可运用特定的技巧对双关语进行翻译。
Therefore, it could be said that it will be impossible for people to understand puns correctly without certain association.
因此可以说,没有一定的关联性,正确理解双关语只能是一个奢望。
Puns are used to create humor and sometimes require a large vocabulary to understand.
双关语用于达到幽默的效果,有时候需要有比较大的词汇量才能理解。
Whoever said "puns are the lowest form of humor" was probably not getting laid regularly.
那些说“双关语是最低级的幽默”的人可能没有规律的性生活。
Pudgy and with big ears, Ma was a talented mimic and particularly quick with puns.
圆滚滚的,与大耳朵,马是一个有才华的模拟,尤其是与双关语快。
This paper lays great emphasis on the study of space integration of puns by means of conceptual integration theory.
因此,本文试图运用概念整合理论,从认知的角度,对双关的意义建构进行阐释。
Think of the Dane's endless puns and the extraordinary scene between Hamlet and the clown who also doubles as a gravedigger.
你可以想到,丹麦人总是有用不完的双关语,并且在哈姆雷特与身兼掘墓人的小丑之间总有别具一格的场面。
He had a wonderful light touch , peppering his talk with puns, epigrams, and allusions to Russian literature.
他具有非常轻松愉快的特征,在讲话中不断地插入双关俏皮话、警句和俄罗斯文学中的典故。
Yes, that's just what the modern workplace needs: a machine that encourages the office joker to increase his dissemination of lame puns.
的确,这刚好正是现代工作场所所需的,这个机器能够鼓励那些办公室中爱开玩笑的人多搞一点搞笑的噱头。
This paper is to explore the usage of the early puns and translation strategy.
本文初略探究双关语的用法及翻译策略。
Modern puns, Essex girl jokes and toilet humor can all be traced back to the very earliest jokes identified in this research.
现代双关语、下流的性笑话和厕所幽默等都能追溯到这次调查发现的古老笑话上。
Puns, to be fair, are usually impossible to translate faithfully.
公平地说,双关语通常不可能被忠实地翻译出来。
Puns are one of the indirect promoting tools favored by admen.
双关语是广告设计者喜爱使用的宣传方式之一。
But the puns are unavoidable, and if this catches on you might be hearing a lot more.
流言蜚语是少不了的,如果这事一直继续下去的话,你可能会听到更多。
Puns are a form of wordplay that exists in all languages.
双关语是所有语言里都存在的一种文字游戏。
I am not joking any longer, I don't find it comic any more, I've had enough of puns, good God! no more farces, Eternal Father!
我不愿再开玩笑,我已不觉得那有什么好玩的,好话听够了,好天主!不用再捉弄人吧,永生的天父!
Chapter Three is a survey of pun, including its properties, classification and barriers in translation of puns.
第三部分详细介绍了双关语的特点、分类以及双关语翻译过程中常见的障碍。
Different languages, cultures and habits of expression often make puns translation difficult to balance its dual meaning.
语言、文化及表达习代写论文惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。
The use of puns, can move the heart, arouse people's desire to buy.
双关语的运用,能打动人心,激发人们的购买欲望。
That puts puns in contrast to, say, a riddle about how many psychiatrists it takes to screw in a light bulb.
这就把双关比作一个问“装上一个灯泡需要多少精神病医生”的谜语。
His turn of the phrase, his puns, and his nonsensical rhymes appealed to people of all ages.
他的措辞安排、双关语的运用,荒诞的押韵吸引了各年龄段的读者。
We are reserving judgment. Also we are reserving our MC Hammer puns, just in case we have to use them later.
我们对这款引擎持保留意见,不过我们同样也对汉默抱有希望,以防我们以后不得不使用它们。
Puns require more subtle and sophisticated language skills than other humor forms.
双关语与其他幽默形式相比需要更细微,更巧妙的语言技巧。
The present study tries to make a qualitative analysis of puns in literature, advertisement and riddles based on the Relevance Theory.
本文试图用关联理论对文学语言、广告语言和谜语语言现象中的双关语作一定性分析。
Puns attract readers by activating the prototype of culture facts in readers' long memory from the perspective of locutionary act.
从发话行为来看,双关语可激活读者存储在长期记忆中的文化事实的原型,从而吸引读者的注意力。
SOME people look down on puns.
一些人对双关语感到不屑。
Because of the differences in languages and cultures, it is a great challenge to translate puns from English into Chinese, and vice verse.
由于语言和文化之间的差异,双关语的英汉互译具有很大的挑战性。
Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns.
本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。
Besides ads, it seems that even the names of school functions, TV shows are puns.
除了广告之外,观乎如学校活动、电视节目,其名称也是谐音字构成的。
As reported, Google Japan now delivers special "Dajare" (Japanese puns) onebox results.
据报道Google日本现在提供特殊的“Dajare”(日语双关语,维基词条)的盒子搜索结果。
'The reactions have been very mixed, the puns people have posted have been great and caused a lot of laughter in our house! '
反应是褒贬参半的,大家发表的许多双关语给我们带来了很多欢声笑语!
The Rhetoric of English newspapers are also very active, the common rhetorical methods are: metaphor, puns, parody, by generation and so on.
英语报刊的修辞也十分活跃,常见的修辞方法有:比喻、双关、借代和仿拟等。
May each year in Austin, the museum will organize Ouhengli Puns world championships.
每年五月在奥斯汀的欧亨利博物馆还会举办世界双关语锦标赛。