i
美 [aɪ]
英 [aɪ] 
- pron.我
- n.英语字母表的第9个字母;(罗马数字)1
- abbr.岛,群岛
- 网络个人;余;自我
词形变化
复数:I's 同义词
英汉双解
1. | [c][u] 英语字母表的第 9 个字母the 9th letter of the English alphabet |
| ‘Island’ begins with (an) I/‘I’. island 一词以字母 i 开头。 |
1. | (指称自己,作动词的主语)我used as the subject of a verb when the speaker or writer is referring to himself/herself |
| I think I'd better go now. 我想我最好现在就走。 |
| He and I are old friends. 他和我是老朋友。 |
| When they asked me if I wanted the job, I said yes. 他们问我是否想要那份工作,我说想。 |
| I'm not going to fall, am I? 我不会摔倒的,对吧? |
| I'm taller than her, aren't I? 我比她高,是吧? |
1. | (罗马数字) 1the number 1 in Roman numerals |
1. | (尤用于地图)岛,群岛(especially on maps) Island(s); Isle(s) |
英汉解释
英英解释
例句
You can just like this: I could take you to Dong Zhimen, and I can ask the other. . .
你可以这样,我可以带你去东直门,而且我可以问问别的…
I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body else.
谁要是捣鼓别人去做这种事,我决不会看得起他!
There will be some surprises and I am very excited for you to see my show.
会让你们有意外的惊喜,我很期待大家来观看我的表演。
Show me a genuIne case of platonIc frIendshIp and I shall show you two old or homely faces.
给我看看柏拉图式友爱的实例好了,那我就会给你看看两个老头老太太的脸或是两张大丑脸。
At one point, I was able to hear my own voice due to the thin surface of one of my tables vibrating the speaker stand.
在某一个时期,我能听到自己的声音由于薄的我的一个桌子表面振动扬声器站立得住。
'I said I'll pay $35. 05, and you can say you got the last nickel out of me, ' Mr. Buffett said.
巴菲特说,我说我将付35.05美元,而你可以说你把我最后一枚硬币给榨干了。
I'll be curious to see how the Spurs respond tomorrow night against the Heat.
明晚对热火,不知道他们会打成怎样。
I found a great new bar and I can't wait to introduce you to it.
我发现了一个新的非常好的酒吧,我迫不及待得像介绍你去。
It was not until you told me that I knew What he had said at the meeting.
直到你告诉我,直到你告诉我,我才知道他在会上讲了什么。什么。
I applaud them, and I've gone out of my way personally to let every manager of every Starbucks I pass know that.
我为它们喝彩,我本人也会竭尽全力,路上经过时,我会把这个消息告诉所有星巴克的经理。
she said, "and he is much younger than I expected. "
她说“他比我期待中的更年轻。”
Smiling, I nodded and said that I almost received little education so that I would not be able to use that high-tech thing.
我笑着摇摇头,说,我根本就没什么文化,用不起来那高科技的玩意儿。
You know, it's very random, and I think for me the bottom line is trying to get to know a little bit about the person.
你知道,这是非常随机的,我想对我来说底线就是尝试去了解一下对方。
I don't promise to ask you to stop, But I can run with you .
我不能保证叫你停留…但是我能陪你一起跑。
I'm sorry I was late. To make up for it, let me treat you to a meal.
非常抱歉我迟到了,为了弥补过失,让我请你吃顿饭吧。
And I reached down and picked him up, and immediately became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
我于是潜到海底捉住了它,刹那间我就被它的速度,力量以及敏捷性所迷住了。
But well, although the movie wasn't really good but i think that an average movie is at least better than a bad movie.
虽然这部电影不是很好看,但是总的来说比其他烂电影好一点。
I brought her some of her favourite snacks and flowers and most importantly, I wanna update her with my life!
我给她买了她最爱的小吃,还有鲜花。最重要的是,我想让她知道我生活的进展!
There may be mistakes in here but using a system like this and lots of experience I was able to cruise through micro stakes.
但是使用这样的系统和大量的经验,让我在微额桌游刃有余。
repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them! '
鸽子重复着,可是已经是用很低的声音在说话了,然后还呜咽地加了一句:“我各种方法都试过了,但是没有一样能叫它们满意!”
I saw Cram a few days later skulking around the fifth floor of Leconfield House. He looked a little sheepish.
数日之后,我看到克拉姆在莱肯菲尔德大厦6层楼上躲躲闪闪的,显得有些不好意思。
I believe that this view is mistaken and that it leads to a host of entirely unnecessary difficulties.
我相信这种看法是错误的,而且它导致一大堆完全不必要的困难。
Maybe I can subrogate him to come down to take up the matter.
也许我可以替他不顾脸面地处理这事。
Charles, if you think Bertha's position excuses her blasphemies, then I think you ought to be ashamed of yourself.
查尔斯,如果你认为伯莎的处境可以开脱她的渎神之罪,那么你应该为自己感到羞耻。
"I suppose it seems to you, " said the Doctor, laughing, "that in so doing I should play your brother a very shabby trick. "
“你大概觉得,”医生笑了笑说,“我这样做对你兄弟是玩弄了一个卑劣的花招。”
On an impulse he said, "Why don't you and I have dinner together? "
出于一种冲动,他说:“为什么我们不一起去吃晚饭呢?”
"What I wanted to speak to you about, Abner, " said the tall, stern man in as kindly a manner as he could command.
“我要对你说的是,艾布纳,”从来铁板着脸的牧师好不容易拿出他最和蔼的表情。
He did not know me, and that was all the present relief I had.
他不认得我,这是我当时唯一的安慰。
"It's a massive programme, " he said, "but I wish you had begun it five years ago. "
“计划是宏伟的,但是如果能退回五年就好啦。”他说。
I made no doubt then but that I should soon hear of him.
我那时一点也不怀疑我会很快听到他的消息的。
What I failed to appreciate was the distance between the two cities.
我没有意识到这两座城市间的距离。
"I should have thought you could stand a bit of good-natured chaff by now, " he replied.
他说:“我以为你至今为止能受得了出于善意的小小戏弄。”
"My life used to be full of everything, " I said. "Now if you aren't with me, I haven't a thing in the world. "
“我的生活本来非常丰富,”我说,“现在你一不在,我在世界上就一无所有了。”
I have been watching you closely during the last month or two and I'm very pleased with your work.
在前一,二个月里,我一直在仔细地观察你,我对你的工作很满意。
I attribute all this to the fact that what should have been for me the happy joyous days of childhood were spent on a chicken farm.
我要把这一切归结于这样一个事实,本该是愉快、欢乐的童年,我却是在养鸡场度过的。
Do what you think right. But I don't want you to be thieves.
你们觉得该怎么做就怎么做吧。不过我不希望你们做强盗。
You were the last person I expected to see caught.
我万万没有想到你会落入罗网。
I may be under a bit of a cloud at present, but I will not be laughed at by a woman like you!
我宁愿马上遭受风险,也决不让你这样的女人来嘲笑我!
I was now in such a state of nervous resentment that I thought it prudent to check myself at present from further demonstrations.
我现在是十分激动和愤懑,我想还是以克制自己,不再作任何表露为妥。
She disputed with me a quarter of an hour yesterday about the cooking of the beef, she said I boiled it to rags.
昨天为了烧牛肉,她同我吵了一刻钟,说我烧得太烂。
It had tangled me all up in a knot every time I had looked at it in the daytime.
在白天,我每瞧它一次,便被它搅得昏头昏脑。
I could see that he was trying to smooth over his duty for wrong judgments.
我可以看出,他是在试图掩盖他判断错误的责任。
"I wasn't quite sure if you expected me" , I said, trying to seem unconcerned.
“我不太清楚你是不是等着我来,”我说,故意装作一副若无其事的样子。
It seemed understood that I was to fly with him, and they were all busy upon our equipment.
看到他们都急急忙忙替我们准备行装,仿佛知道我是跟他一起逃跑似的。
I do not know what time I got to bed.
我不知道我是几点钟上床的。
I felt as if it must be a fine thing to live in the country where there was such comfort and such luxury as this.
当时我觉得住在这么舒服、这么奢华的国度里准是件乐事。
The announcement that I would be joining Chrysler in November must have been a real jolt to Henry Ford.
我将于十一月加入克莱斯勒公司的事一宣布,亨利·福特肯定感到震惊。
It isn't for the sake of food and wages that I've been waiting about so long in hopes to see you.
我并不是为了吃饭和工钱才这样长久地等待着想跟你见一面呀。
Mr. Pocket said he was glad to see me, and he hoped I was not sorry to see him.
波凯特先生说,见到我很高兴,希望我见了他不要扫兴。
It really is a most extraordinary circumstance that it appears as if I never was to hear the last of anything!
境遇真是挺特别,看来好象任何事情我都是听不完似的!
The FBI found a note in his home about his "assassination" , saying "I planned ahead" .
美国联邦调查局在他家里搜到一张关于他的“刺杀”的字条,上面说道“我事先计划好了”。
"There was no way I could walk around with two kidneys and he had none, " she said. "It was the right thing to do. "
她说:“我不可能眼看着他死,而自己却留着两个肾。这么做是正确的决定。”
I did not know whether tomorrow will have to rain, if will rain, I will treat at home.
5我不知道明天是否要下雨,如果下雨,我就待在家里。
'I wanted to live my life and not go die, ' he said. 'So I got up, and I found some ski tracks, and I followed those.
“我想活命,不想死……所以我起身,按照节目中介绍的另一条求生技巧,找到一些滑雪道,沿着它们下山,”他说。
I'd really like to see the details of the economics of this spelled out and may try to winnow it out of the info on Sen. Obama's web site.
我真的想要知道这些建议背后的经济学原理,有可能的话我会去奥巴马的网站上去查阅相关的信息来搞明白。
Maybe I is a heretical person, so I didn't even take the trouble to make a detour through the back gate, and I chose to over the wall.
如果绕回到后门太麻烦,像我这样喜欢走旁门左道的人,当然选择了翻墙。
As I was eating, one of my wife's colleagues came up and nudged me. You know that your wife is in the White House, he asked.
我正吃着的时候,我夫人的一个同事走了过来,用胳膊捅了捅我,问:“你知道你夫人在白宫吗?”
That's why I propose you. And it had nothing to do with your looks.
那才是我向你求婚的原因,和你的外表无关。
I would be remiss if I did not specifically acknowledge the patience that each of you has shown with my inability to speak Mandarin.
另外,还有一点我必须要提,那就是感谢大家对于我不会中文而给予我的包容。
Rachel: Ooh, I was so nervous about that letter. But the way you owned up to everything, it just showed me how much you've grown. You know?
瑞秋:嗯,对那封信我真得非常紧张。但是你承担了所有责任,这表明你已变得多麽成熟,你知道吗?。
Yes, the moment I left the house, I realized how much I love you and I couldn't bear the thought of leaving.
是啊,我一离开这座房子,就意识到我多么爱你,我不能忍受离开你。
To draw out of others more valuable opinions upon the problem, I might as well cite my own experience.
为了抛砖引玉,我不妨先说说自己的经历。
Quite frankly, I've never been asked if IBM could make DB2 slower, or more difficult to use, or less available - well, you get the point.
十分坦白地说,从来没人问过我IBM是否可以使DB2更慢一些,或更难于使用,或不那么可用——您应该已经明白了。
I've spent 12 years here, it's been a big part of my professional life, my daughter is educated here so I've not got a problem with that.
我在这里待了12年,这是我职业生涯重要的一部分,我的女儿在这里读书,所以我对此根本没有任何问题。
morning everybody! It's my honor to speak here, and I am very glad to share my topic with you. Then today I'd like to talk something about.
大家早上好!能在这里做此次演讲我十分荣幸,也很高兴能跟大家一起分享我的主题,今天我想演讲的是。
Let me know how that goes. I've got to run. I'll talk to you later.
让我知道你做得怎么样,我得走了,以后再谈。
'I will play in this World Cup as if it is the last chance for me, ' Mr. Park said in a sports blog.
朴智星在一个体育博客上说,本届世界杯我将以抓住最后机会的心态全力以赴。
Unfortunately there was a lot of indication that we are going to be spending a lot of money, I'm not sure to what effect.
然而不幸的是,演讲中有很多迹象表明,我们将花费大量的资金,我真不知道最终的结果会怎样。
I climbed on board , out of breath , red-faced , and stumbled over a woman's legs to the last unoccupied seat .
我气喘吁吁地爬上飞机,又羞又气,满脸通红。在冲向飞机上唯一一个空座时,不小心绊到了一位女士的腿。
i think so, I personally think the better way for resolving the matter is to negotiate friendly by both parties.
我想是这样的。我个人认为我们双方还是通过友好协商私下解决比较好。
I would like to have had the uniform off although I did not care much about the outward forms.
虽然我不拘外表形式,我倒很想把这制服脱掉。
I looked up, and she was looking at me pretty curious, and smiling a little.
我抬起头来瞧了瞧,她正带着好奇的眼光望着我笑呢。
I'll start back and leave you to the hearing. It looks as if it will be quite a production.
我这就动身回去了,您一个人去参加听证会吧!看起来会有一场好戏。
When he started telling everybody about the time I fell down in the middle of the love scene in the school play, I could have died.
当他告诉大家说,我在学校里演出的那场爱情剧中摔了一跤时,我真窘得要命。
When I got to the top of the ladder, please pass up the tools.
当我爬到梯子顶上时,请把工具递给我。
I told him he would lose his place if he walked with you.
我告诉他,如果他跟你一起走,他会丢掉饭碗。
Before I left Long Island I saw that she was beginning to lay her toils for Mattie.
我离开长岛前就发觉她已开始对玛迪摆下迷魂阵了。
I had never been more blue, more bored, than for a week before she came.
我从没象她来以前一星期那么忧郁,那么厌烦。
I saw him from time to time in the Yard but do not recall that I ever exchanged a word with him.
我有时在校园中见到他,但是不记得是否同他交谈过。
And it is to you, Mr. President, that I shall out this truth, with all the force of my revolt as an honest man.
总统先生,我要向你倾吐事实真相,作为一个正直的人,我不由义愤填膺,怒发冲冠。